[plaē pen thai wa ...] (xp) EN: which means in Thai ; which translated into Thai means ...FR: ce qui peut se traduire en thaï par ... ; ce qui signifie en thaï ...
[吸血鬼, xī xuè guǐㄒㄧ ㄒㄩㄝˋ ㄍㄨㄟˇ] a leech; blood-sucking vermin; a vampire (translated European notion); fig. a cruel exploiter, esp. a capitalist exploiting the workers#14225
[箫 / 簫, xiāoㄒㄧㄠ] xiao, a free reed mouth organ with five or more pipes blown from the bottom; same as 排簫|排箫; also translated as pan pipes, See Also: 排簫, 排箫#19627
[玄学 / 玄學, xuán xuéㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄝˊ] Wei and Jin philosophical school amalgamating Daoist and Confucian ideals; translation of metaphysics (also translated 形而上學|形而上学), See Also: 形而上學, 形而上学#44445
[天干, tiān gānㄊㄧㄢ ㄍㄢ] the 10 heavenly trunks 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸 (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III); also translated as Heavenly Stems, See Also: 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸#52720
[地藏, Dì zàngㄉㄧˋ ㄗㄤˋ] Kṣitigarbha, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi); also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva#512902
[三人行,必有我师 / 三人行,必有我師, sān rén xíng, bì yǒu wǒ shīㄙㄢ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ, ㄅㄧˋ ㄧㄡˇ ㄨㄛˇ ㄕ] lit. If three walk together, one should be my teacher (成语 saw, from Confucian analects). You have sth to learn from everyone.; also translated as: If three of us walk together, at least one of the other two is good enough to be my teacher.
[十天干, shí tiān gānㄕˊ ㄊㄧㄢ ㄍㄢ] the 10 heavenly trunks 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸 (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III); also translated as heavenly stems, See Also: 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸
[十干, shí gānㄕˊ ㄍㄢ] same as 天干; the 10 heavenly trunks 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸 (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III); also translated as heavenly stems, See Also: 天干, 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸
[四十二章经 / 四十二章經, sì shí èr zhāng jīngㄙˋ ㄕˊ ㄦˋ ㄓㄤ ㄐㄧㄥ] The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰 and Gobharana 竺法蘭 (Dharmaraksha), See Also: 迦葉摩騰, 竺法蘭
[地藏王菩萨 / 地藏王菩薩, Dì zàng wáng Pú sàㄉㄧˋ ㄗㄤˋ ㄨㄤˊ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ] Kṣitigarbha Bodhisattva, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi); also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva
[地藏菩萨 / 地藏菩薩, Dì zàng Pú sàㄉㄧˋ ㄗㄤˋ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ] Kṣitigarbha Bodhisattva, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi); also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva
[大願地藏菩萨 / 大願地藏菩薩, Dà yuàn Dì zàng Pú sàㄉㄚˋ ㄩㄢˋ ㄉㄧˋ ㄗㄤˋ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ] Kṣitigarbha Bodhisattva, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi); also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva
[海上花列传 / 海上花列傳, hǎi shàng huā liè zhuànㄏㄞˇ ㄕㄤˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄝˋ ㄓㄨㄢˋ] The Sing-Song Girls of Shanghai by Han Bangqing 韓邦慶|韩邦庆, long novel of lower life in classical Chinese and Jiangsu vernacular; translated into Putonghua as 海上花 by Iris Chang, See Also: 韓邦慶, 韩邦庆, 海上花
[解深密经 / 解深密經, Jiě shēn mì jīngㄐㄧㄝˇ ㄕㄣ ㄇㄧˋ ㄐㄧㄥ] Sandhinir mokcana vyuha sutra, a yogic text on awareness and meditation, translated as the Wisdom of Buddha