[たしか, tashika] (exp, n, adj-na) (1) certain; sure; definite; (adv) (2) if I'm not mistaken; if I remember correctly; (P) #2449
[ちゅうげん, chuugen] (n, adj-no) samurai's attendant; footman #3521
[けっこう, kekkou] (adj-na, n-adv, n) (1) (uk) splendid; nice; wonderful; delicious; sweet; (adj-na) (2) sufficient; fine (in the sense of "I'm fine"); (by implication) no thank you; (3) well enough; OK; tolerable; (adv) (4) reasonably; fairly; tolerably; (n) (5) (arch) construction; architecture; (P) #6451
[やつ(P);しゃつ(ok), yatsu (P); shatsu (ok)] (n) (1) servant (esp. a samurai's attendant); (2) chivalrous man (c. Edo period); (3) (abbr) (See 奴豆腐) cubed tofu (often served cold); (4) (abbr) (See 奴凧) kite shaped like a footman; (5) (abbr) (See 奴頭) Edo-period hairstyle worn by samurai's attendants; (6) enslavement (of a woman; Edo-period punishment for her own or her husband's crime); (pn) (7) (arch) (derog) he; she; him; her #6984
[あしからず, ashikarazu] (adv) don't get me wrong, but ...; I'm sorry; (P) #9005
[こわい, kowai] (adj-i) (1) scary; frightening; eerie; dreadful; (int) (2) (I'm) afraid; (P) #10654
[izasaraba] (exp) (1) (arch) well then, (shall we); well then, (I'll); (2) goodbye
[いってくる, ittekuru] (vk) (1) (See 行ってきます) I'm off; see you later; (2) to go (and then come back)
[いだん, idan] (n) { ling } (See 五十音) 'i' row
[おかげさまで, okagesamade] (exp) (pol) (I'm fine) thank you; under the gods' shadow; (P)
[おまちどおさま, omachidoosama] (exp) I'm sorry to have kept you waiting
[ごめんください, gomenkudasai] (exp) (1) may I come in?; (2) (pol) please forgive me; I'm sorry; (P)
[ただいまかえりました, tadaimakaerimashita] (exp, int) (See ただ今) Here I am; I'm home!
[ただいま, tadaima] (int, exp) (1) (uk) (abbr) (See ただいま帰りました) Here I am; I'm home!; (n-t, adv) (2) presently; right away; right now; just now; (P)
[ということだ, toiukotoda] (exp) (1) (indicates hearsay) I've heard that ...; rumour has it that ...; (2) (expresses conjecture about another person's feelings or mindset) it appears as if ...
[といったらうそになる, toittarausoninaru] (exp, v5r) I'd be lying if I said ...
[どちらかというと, dochirakatoiuto] (exp) (uk) (See どちらかと言えば) if pushed I'd say; if I had to say then
[どちらかといえば, dochirakatoieba] (exp) (See どちらかと言うと) if pushed I'd say; if I had to say then
[fukka-tsu] (int) (See 復活) I'm back! Revived!
[mashou ; masho (ik); mahyo (ik)] (exp) (1) (pol) (ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect) (See ます) (used to express the speaker's volition) I'll; (2) (used to make an invitation, request, etc.) let's; (3) (See でしょう) (used to express a conjecture) probably
[イおんびん, i onbin] (n) euphonic change wherein some mora ('ki', 'gi', 'shi' and 'ri') are pronounced 'i'
[ウおんびん, u onbin] (n) euphonic change wherein some mora ('ku', 'gu', 'hi', 'bi' and 'mi') are pronounced 'u'
[カポジにくしゅ(カポジ肉腫);カポシにくしゅ(カポシ肉腫), kapoji nikushu ( kapoji niku shu ); kaposhi nikushu ( kaposhi niku shu )] (n) Kaposi's sarcoma
[kurokodairumonita-; kurokodairu . monita-] (n) crocodile monitor (Varanus salvadorii, species of carnivorous monitor lizard found in New Guinea); Salvadori's monitor; Papua monitor; artellia
[ジニけいすう, jini keisuu] (n) (See 所得不平等度係数) Gini coefficient; Gini's coefficient
[バンチしょうこうぐん, banchi shoukougun] (n) Banti's syndrome
[パウリのげんり, pauri nogenri] (n) Pauli's principle
[burakkutsuri-monita-; burakku . tsuri-. monita-] (n) black tree monitor (Varanus beccarii, species of monitor lizard from the Aru Islands of eastern Indonesia); Beccari's monitor
[プシバルスキーうま, pushibarusuki-uma] (n) Przewalski's horse
[わるぎ, warugi] (n) (1) (obsc) (See 邪気・じゃき・2) nasty smelling air; noxious gas; (2) (obsc) evil 'ki'
[いってんいっかく, itten'ikkaku] (n) (See 一点一画もおろそかにしない) the dots of i's and the crosses of t's; (not neglecting) the slightest details
[いってんいっかくもおろそかにしない, itten'ikkakumoorosokanishinai] (exp) always dot the i's and cross the t's; don't neglect the slightest detail; be punctilious
[よこみつ, yokomitsu] (n) either side of a rikishi's mawashi
[かろく, karoku] (n) increase in a samurai's stipend
[わがことなれり, wagakotonareri] (exp) (arch) I've done my part
[おぼえてろ, oboetero] (exp) (id) You'll regret this!; I'll get you for this; Just you wait
[いわねしぼり;イワネシボリ, iwaneshibori ; iwaneshibori] (n) (uk) Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia)
[うおこころあればみずこころあり, uokokoroarebamizukokoroari] (exp) (id) (See 魚心あれば水心) if you do a favor for somebody, you will get a return favor; if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too; you scratch my back and I'll scratch yours
[しいていえば, shiiteieba] (n) if I'm forced to say something; if anything
[いぬしで;イヌシデ, inushide ; inushide] (n) (uk) Chonowski's hornbeam (Carpinus tschonoskii)
[みたかぎりでは, mitakagirideha] (exp) from what (I've) seen; given that ...
[みれる, mireru] (v1) (col) ('ranuki' equivalent of 見られる) (See ら抜き, 見る・1) to be able to see
[いいきれない, iikirenai] (exp) I'm not so sure; I can hardly say with any finality that ...
[いっとくけど, ittokukedo] (exp) for your information; I'm telling you
[くちにチャック, kuchini chakku] (exp) (col) (See チャック) zip it (when used to others); I'll shut up (when used by oneself); button (one's) lips; lit
[べにみょうれんじ;ベニミョウレンジ, benimyourenji ; benimyourenji] (n) (uk) Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia)
[いってきます, ittekimasu] (exp) (uk) (often has a response of いってらっしゃい) I'm off; see you later; (P)
[こくさいしょうめいいいんかい, kokusaishoumeiiinkai] (n) { comp } Commission Internationale de I'Eclairage; CIE
[くろほそおおとかげ;クロホソオオトカゲ, kurohosoootokage ; kurohosoootokage] (n) (uk) (See ブラックツリーモニター) black tree monitor (Varanus beccarii, species of monitor lizard from the Aru Islands of eastern Indonesia); Beccari's monitor
[うらむらくは, uramurakuha] (exp, adv) I regret that; I feel terrible but; I'm sorry but