[苏 / 蘇, sūㄙㄨ] Perilla frutescens (Chinese basil or wild red basil); place name; to revive; used as phonetic in transliteration; abbr. for Soviet Union 蘇維埃|苏维埃 or 蘇聯|苏联, Jiangsu province 江蘇|江苏 and Suzhou city 蘇州|苏州; surname Su, See Also: 蘇維埃, 苏维埃, 蘇聯, 苏联, 江蘇, 江苏, 蘇州, 苏州#2406
[注音符号 / 注音符號, Zhù yīn fú hàoㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ] Annotated Sounds, a phonetic transliteration for Chinese used esp. in Taiwan; also known as Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ#139901
[威氏注音法 / 威氏註音法, Wēi shì zhù yīn fǎㄨㄟ ㄕˋ ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄚˇ] Wade-Giles transliteration scheme for Chinese (with p for unaspirated pinyin b and p' for aspirated pinyin p etc)
[额菲尔士 / 額菲爾士, É fēi ěr shìㄜˊ ㄈㄟ ㄦˇ ㄕˋ] Everest (name); Colonel Sir George Everest (1790-1866), British Surveyor-General of India 1830-1843; transliteration refers to Mt Everest 珠穆朗瑪峰|珠穆朗玛峰, Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan); Nepalese: Sagarmatha, See Also: 珠穆朗瑪峰, 珠穆朗玛峰
[ローマじ(ローマ字)(P);ろーまじ(羅馬字), ro-ma ji ( ro-ma ji )(P); ro-maji ( roma ji )] (n) Latin alphabet; transliteration of Japanese in "Roman" or Latin letters; romanization; romanisation; romaji; (P)#5625