[はあく, haaku] (n, vs) grasp; catch; understanding; (P) #5959
[haa ; ha] (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh #14918
[ikeshaasha] (adv) shamelessly; brazenly
[ikeshaashaa] (adv, adv-to) brazenly
[shaashaa] (adv, n, vs) shamelessly
[dehaarimasumaika] (exp) I wonder if it is not (something, a thing)
[dehaaru] (exp, v5r-i) (である with は) (See である) to be (in contrast to something that is not the case)
[toshiteha ; toshicha ; toshichaa] (exp) (See として・1, は・1) as (for); for; in the capacity of
[となりのしばふはあおい, tonarinoshibafuhaaoi] (exp) the grass is always greener on the other side
[haatsu ; ha-tsu ; ha-tsu] (int) (acknowledging a superior) (See はい・1) Yes sir; Yes ma'am
[haahaa] (n) (on-mim) gasp; pant
[miichanhaachan] (exp) (See ミーハー) the follower of each new fad
[ha-tomeiru ; ha-tome-ru ; haatome-ru] (n) postcards associated with Respect-for-the-Aged Day, and sold every year starting in September (wasei
[ハルパゴルニスわし;ハルパゴルニスワシ, harupagorunisu washi ; harupagorunisuwashi] (n) (uk) Haast's eagle (Harpagornis moorei); Harpagornis eagle
[mi-ha-(P); miihaa] (adj-na, n) (1) (abbr) (See みいちゃんはあちゃん) follower of each new fad; (2) (sl) poser; (P)
[はあり;はねあり, haari ; haneari] (n) winged ant; flying ant
[ちはあらそえない, chihaarasoenai] (exp) (id) Like father, like son
[げんじょうはあく, genjouhaaku] (n) grasping the present situation; having an accurate grasp of the situation
[こうけいしゃあらそい, koukeishaarasoi] (n) succession struggle; succession race
[にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい(女房と畳は新しい方がいい;女房と畳は新しい方が良い;女房と畳は新しいほうがいい);にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい(女房, nyouboutotatamihaatarashiihougaii ( nyoubou to tatami ha atarashi i houga ii ; nyou] (exp) wives and tatami are best when they're new
[じょうきょうはあく, joukyouhaaku] (n) one's grasp of the situation; knowing how matters stand
[あおはあいよりいでてあいよりあおし, aohaaiyoriideteaiyoriaoshi] (exp) Although blue dye comes from the indigo plant, it is bluer than indigo; The student has overcome the master (from whom he has learned)
[さわがに;サワガニ, sawagani ; sawagani] (n) (uk) Japanese freshwater crab (Geothelphusa dehaani)
[おとこはどきょうおんなはあいきょう, otokohadokyouonnahaaikyou] (exp) (obsc) men should be brave, women should be affable
[あさやけはあめ、ゆうやけははれ, asayakehaame , yuuyakehahare] (exp) (id) Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning
[とびうさぎ;トビウサギ, tobiusagi ; tobiusagi] (n) (uk) springhare (Pedetes capensis); springhaas
[てつはあついうちにうて, tetsuhaatsuiuchiniute] (exp) strike while the iron is hot
[てつはあついうちにきたえよ, tetsuhaatsuiuchinikitaeyo] (exp) (obsc) (See 鉄は熱いうちに打て) strike while the iron is hot
[てつはあついうちにきたえよ, tetsuhaatsuiuchinikitaeyo] (exp) (id) Strike while the iron is hot
[どうこうはあく, doukouhaaku] (n) grasping the trend; firmly understanding how the situation is developing; getting a good sense of how things are changing
[としはあらそえない, toshihaarasoenai] (exp) (id) Age will tell
[ほうしゃあつ, houshaatsu] (n) radiation pressure
[あしたはあしたのかぜがふく, ashitahaashitanokazegafuku] (exp) (id) Tomorrow will take care of itself
[ゆうやけははれあさやけはあめ, yuuyakehahareasayakehaame] (exp) (id) Red sky at night, shepherd's delight Red sky in the morning, shepherd's warning
[ようてんはあく, youtenhaaku] (n) grasping the (main) point; seizing the essence (of a matter)
[りようしゃあやまりしじみかんりょう, riyoushaayamarishijimikanryou] (n) (obsc) { comp } user error indication outstanding
[りようしゃあやまりようきゅうみかんりょう, riyoushaayamariyoukyuumikanryou] (n) { comp } User error request outstanding
[となりのはなはあかい, tonarinohanahaakai] (exp) (id) The grass is always greener on the other side of the fence
[チャーハン(P);ちゃあはん, cha-han (P); chaahan] (n) (uk) Chinese-style fried rice (chi
[ハーリー;はありい, ha-ri-; haarii] (n) Okinawan dragon boat race