[aitemu (P); aitamu (ik)] (n) (1) item; (2) something that one "just has to have"; (P) #3478
[やぐら, yagura] (n) (uk) caves dug as tombs in and around Kamakura during the Kamakura and Muromachi periods #19713
[sarenakerebanaranai] (exp) (See なければならない) must have been done; has to have been done
[せざるをえない, sezaruwoenai] (exp, adj-i) (See ざる) cannot avoid doing; cannot help but (do); is compelled to do; (feel) obliged to (do); has to do
[せざるえない, sezaruenai] (exp, adj-i) (See ざる, せざるを得ない) cannot avoid doing; cannot help but (do); is compelled to do; (feel) obliged to (do); has to do
[にかぎって, nikagitte] (exp) (particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on-time when we are late"); (only) for ...; if we are restricting the discussion to...; in the particular case of; (P)
[のあまり, noamari] (exp) so much (something) as to (e.g. so moved as to cry); overwhelmed; carried away; because of too much
[やらざるをえない, yarazaruwoenai] (exp) (See せざるを得ない) cannot avoid doing; cannot help but (do); is compelled to do; (feel) obliged to (do); has to do
[ツーカーのなか, tsu-ka-nonaka] (exp) (id) (apparently from 通過の仲) on such good terms as to know what each other is thinking
[ドンびき, don biki] (n, vs) talking or acting in such a way as to make those around you draw away
[はこべじお(はこべ塩;繁縷塩);ハコベじお(ハコベ塩), hakobejio ( hakobe shio ; han ru shio ); hakobe jio ( hakobe shio )] (n) (obsc) chickweed (stitchwort) roasted and mixed with salt, then ground into a powder for use as toothpaste
[はなはずかしい, hanahazukashii] (adj-i) beauty such as to put a flower to shame
[かんたんあいてらす, kantan'aiterasu] (exp, v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart
[きょくげん, kyokugen] (n, vs) being frank; going so far as to say
[けいるい, keirui] (n, vs) (1) dependents; family members that one has to support; (2) encumbrances; things that tie one down
[けいこくけいせい, keikokukeisei] (n) (See 傾城傾国) woman so glamorous as to bring ruin to a country (castle) as its king (lord) is captivated by her beauty; femme fatale
[けいせいけいこく, keiseikeikoku] (n) (See 傾国傾城) woman so glamorous as to bring ruin to a country (castle) as its king (lord) is captivated by her beauty; femme fatale
[いいたいほうだい, iitaihoudai] (exp) saying all one has to say (usu. negative, e.g. complaints, insults, etc.)
[いわんばかり, iwanbakari] (adv) as if to say; as much as to say; as though
[ついて, tsuite] (exp) (uk) about; concerning; as to; regarding; (P)
[でるところにでる, derutokoronideru] (exp, v1) to go wherever one has to go (to get a matter settled, e.g, the court)
[しんがんろんそう, shinganronsou] (n) argument as to (about) the authenticity (of...)
[ひともじ, hitomoji] (n) arranging a group of people so as to form a character or spell out a message
[せいだくへいどん, seidakuheidon] (n) being so broad-minded as to accept all sorts of things, both good and evil; being broad-minded enough to be tolerant of people of all shades
[ぜんてい, zentei] (n) the journey before one; distance one has to travel
[ぶっとばす, buttobasu] (v5s, vt) (1) to strike (as to send flying); to beat; to knock; (2) to jump with force; to leap; (3) to accomplish a task very rapidly; (4) to drive at full speed (e.g. a car)
[たいせいこう, taiseikou] (n) binding legal effectiveness as to third parties
[ちょうあいこうじてあまになす, chouaikoujiteamaninasu] (exp, v5s) (obsc) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun
[てんじブロック, tenji burokku] (n) bumpy tiles set in public areas to mark the path for the blind
[はと, hato] (n) (See 防波堤) narrow structure made of stone extending from the shore to the open sea and used to break incoming waves as well as to load and unload good unto ships
[はんた, hanta] (adj-na, n) multiplicity of troubles; so many as to be troublesome
[へいこうとんしゅ, heikoutonshu] (n, vs) being at a complete loss as to what to do; being at one's wit's end; being at a loss for an answer
[おもてぶせ, omotebuse] (n, vs) being so embarrassed as to keep one's face down
[あるかなきか, arukanakika] (exp) so slight as to be all but non-existent