Search result for

(12 entries)
(0.4383 seconds)
ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่นๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -・-, *・*.
Japanese-English: EDICT Dictionary
;中ぽち[なかぽち, nakapochi] (n) (See 中黒,中点) middle dot (typographical symbol used between parallel terms, names in katakana, etc.); full-stop mark at mid-character height; interpoint (interword separation) [Add to Longdo]
;中ぽつ;中ポツ[なかぽつ(;中ぽつ);なかポツ(;中ポツ), nakapotsu ( . ; naka potsu ); naka potsu ( . ; naka potsu )] (n) (See 中黒,中点) middle dot (typographical symbol used between parallel terms, names in katakana, etc.); full-stop mark at mid-character height; interpoint (interword separation) [Add to Longdo]

Tanaka JP-EN Corpus w/ local updates (ตัวอย่างประโยค)
「There is a tide」とはどういう意味ですか。(シェークスピアのジュリアスシーザー)What does "There is a tide" imply? (Shakespeare's Julius Caesar)
「ええ、そうね」とスーザンが言葉をさしはさむ。「私が電話したのは"Ah, that's true," Susan puts in, "I just wanted to call to ..."
「えーっとトマトジュースはありますか」と博が言います。"Let me see .... Do you have tomato juice?" says Hiroshi.
「ジョージ?」主婦は言った。「ジョージって。誰?」"George?" said the housewife. "Who's George?"
「その話の結末はハッピーエンドですか」「まあ、とにかく、心温まる結末ではありました」"Does the story have a happy ending?" "Well, a warm one, anyway."
「ダックスフントソーセージ」は、フランクフルターにふさわしい名前であった。"Dachshund sausage" was a good name for the frankfurter.
「ペットセミタリー」は真に迫ったサスペンス映画だった。"Pet Sematary" was a real cliff-hanger.
「潮時というものがある」という表現は実はシェイクスピアの「ジュリアスシーザー」にある表現である。"There is a tide" is, in fact, from a passage in Shakespeare's Julius Caesar.
「天路歴程」が気に入ったので、私が最初に集めたのは小さい分冊本のジョンバニヤン著作集だった。Pleased with the Pilgrim's Progress, my first collection was of John Bunyan's works in separate little volumes.
熱いダックスフントソーセージはいかが。Get your hot dachshund sausages!

Are you satisfied with the result?

Go to Top