[tonaku] (suf, exp) (See それと無く, 何となく, 幾度となく) adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with
[busakimo] (adj-na) (sl) (See キモい, 不細工) ugly and creepy (combination of the words busaiku and kimoi)
[ボキャひん, bokya hin] (n) lacking the words to say what one means
[いおりてん, ioriten] (n) part alternation mark (symbol indicating the following words are taken from a song or that the person saying the words is singing); Unicode U+303D symbol
[そうでんへきかい, soudenhekikai] (exp) The word is a scene of constant changes (as a mulberry field changing into a blue sea). (Chinese legend)
[そうでんそうかい, soudensoukai] (exp) The word is a scene of constant changes (as a mulberry field changing into a blue sea). (Chinese legend)
[あとかぶ, atokabu] (n) (See 前株) company name with the words "kabushiki kaisha" at the end
[はじめにことばありき, hajimenikotobaariki] (exp) In the beginning was the Word (John 1
[しつご, shitsugo] (n, vs) forgetting the words; inability to pronounce a word correctly
[おくりがな, okurigana] (n) kana written after a kanji to complete the full (usually kun) reading of the word (may inflect); declensional kana ending; (P)
[たごんむよう, tagonmuyou] (exp) Not a word to anyone; Mum's the word
[とうちほう, touchihou] (n) { ling } inversion of the word order in a sentence; anastrophe
[めいれいをつたえる, meireiwotsutaeru] (exp, v1) to pass on an order; to pass the word
[そうかいそうでん, soukaisouden] (exp) The word is a scene of constant changes (as the blue sea changing into a mulberry field). (Chinese legend)
[ざんする, zansuru] (vs-s) (1) to exile; to banish; (2) to revise the wording of a phrase