ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: 僕, -僕- |
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ | [僕, pú, ㄆㄨˊ] to fall forward; prostrate, prone; servant Radical: 亻, Decomposition: ⿰ 亻 [rén, ㄖㄣˊ] 菐 [pú, ㄆㄨˊ] Etymology: [pictophonetic] person Variants: 仆 | | [仆, pú, ㄆㄨˊ] to fall forward; prostrate, prone; servant Radical: 亻, Decomposition: ⿰ 亻 [rén, ㄖㄣˊ] 卜 [bo, ㄅㄛ˙] Etymology: [pictophonetic] person Variants: 僕, Rank: 1812 | | [濮, pú, ㄆㄨˊ] a county in Henan province Radical: 氵, Decomposition: ⿰ 氵 [shuǐ, ㄕㄨㄟˇ] 僕 [pú, ㄆㄨˊ] Etymology: [pictophonetic] water Rank: 4279 |
|
| 僕 | [僕] Meaning: me; I (male); servant; manservant On-yomi: ボク, boku Kun-yomi: しもべ, shimobe Radical: 人, Decomposition: ⿰ 亻 菐 Rank: 1236 | 濮 | [濮] Meaning: name of Chinese river On-yomi: ボク, ホク, boku, hoku Radical: 水, Decomposition: ⿰ 氵 僕
|
| 仆 | [pú, ㄆㄨˊ, 仆 / 僕] servant #12,722 [Add to Longdo] | 公仆 | [gōng pū, ㄍㄨㄥ ㄆㄨ, 公 仆 / 公 僕] public servant #20,454 [Add to Longdo] | 仆人 | [pú rén, ㄆㄨˊ ㄖㄣˊ, 仆 人 / 僕 人] servant #21,639 [Add to Longdo] | 奴仆 | [nú pú, ㄋㄨˊ ㄆㄨˊ, 奴 仆 / 奴 僕] servant #43,564 [Add to Longdo] | 主仆 | [zhǔ pú, ㄓㄨˇ ㄆㄨˊ, 主 仆 / 主 僕] master and servant #53,684 [Add to Longdo] | 仆役 | [pú yì, ㄆㄨˊ ㄧˋ, 仆 役 / 僕 役] servant #68,446 [Add to Longdo] | 太仆寺旗 | [Tài pū sì qí, ㄊㄞˋ ㄆㄨ ㄙˋ ㄑㄧˊ, 太 仆 寺 旗 / 太 僕 寺 旗] (N) Taipusi banner (place in Inner Mongolia) #160,307 [Add to Longdo] | 更仆难数 | [gēng pú nán shǔ, ㄍㄥ ㄆㄨˊ ㄋㄢˊ ㄕㄨˇ, 更 仆 难 数 / 更 僕 難 數] too many to count; very many; innumerable #900,396 [Add to Longdo] | 仆街 | [pú jiē, ㄆㄨˊ ㄐㄧㄝ, 仆 街 / 僕 街] Drop dead! (Cantonese slang puk1 gaai1); Get out of the way!; Go to hell!; Fuck you! [Add to Longdo] | 太仆寺 | [Tài pú sì, ㄊㄞˋ ㄆㄨˊ ㄙˋ, 太 仆 寺 / 太 僕 寺] Court of imperial stud, office originally charged with horse breeding; (N) Taipusi banner (place in Inner Mongolia) [Add to Longdo] |
| 僕 | [ぼく, boku] (n) สรรพนามบุรุษที่ 1 สำหรับผู้ชาย, สุภาพน้อยกว่า わたし | 僕ら | [ぼくら] (pron) พวกเรา |
| #15 王都、そして公爵邸。 「おお! 見えてきたぞ! 王都じゃ!」 窓から身を乗り出し、叫ぶスゥ。僕も窓越しに遠くを見てみると、大きな滝を背にそびえ建つ、白い | [ぼくら, # 15 ou miyako , soshite koushaku tei . ( oo ! mie tekitazo ! ou miyako ja !) mado kara miwo nori dashi , sakebu suu . boku mo mado koshi ni tooku wo mite miruto , ooki na taki wo se nisobie tatsu , shiroi] (n, vi, vt, modal, verb, aux, verb, adj, adv, prep, conj, pron, phrase, jargon, slang, colloq, vulgar, abbrev, name, o) |
| 僕 | [やつがれ, yatsugare] (pn, adj-no) (1) (male) I; me; (2) you (used addressing young children); (3) (See しもべ) manservant; (P) #1,568 [Add to Longdo] | 僕 | [やつがれ, yatsugare] (pn, adj-no) (arch) (hum) I; me #1,568 [Add to Longdo] | 僕;下部 | [しもべ, shimobe] (n) servant; manservant; menial #1,568 [Add to Longdo] | 臣;奴;僕 | [やつこ(臣;奴);つぶね(奴);やつこらま, yatsuko ( shin ; yatsu ); tsubune ( yatsu ); yatsukorama] (n) (1) (やつこ only) (arch) slave; (2) retainer; servant; (3) (やつこ only) captive; (4) (やつこ only) (derog) varlet; (5) (やつこ only) (hum) I; me #5,262 [Add to Longdo] | 僕ら;僕等 | [ぼくら, bokura] (n) (male) we #8,670 [Add to Longdo] | 下僕 | [げぼく, geboku] (n) (arch) manservant [Add to Longdo] | 家僕 | [かぼく, kaboku] (n) houseboy; manservant [Add to Longdo] | 学僕 | [がくぼく, gakuboku] (n) working student [Add to Longdo] | 公僕 | [こうぼく, kouboku] (n) public servant [Add to Longdo] | 校僕 | [こうぼく, kouboku] (n) student studying and working at the school [Add to Longdo] | 従僕 | [じゅうぼく, juuboku] (n) attendant male servant [Add to Longdo] | 忠実な僕 | [ちゅうじつなしもべ, chuujitsunashimobe] (n) faithful servant [Add to Longdo] | 忠僕 | [ちゅうぼく, chuuboku] (n) faithful servant [Add to Longdo] | 奴僕 | [ぬぼく;どぼく, nuboku ; doboku] (n) (arch) manservant; footman [Add to Longdo] | 童僕;僮僕 | [どうぼく, douboku] (n) young male servant; page [Add to Longdo] | 僕ん所 | [ぼくんとこ, bokuntoko] (n) at my place [Add to Longdo] | 僕女 | [ぼくおんな, bokuonna] (n) (See 僕・ぼく・1) woman who uses boku to refer to herself [Add to Longdo] | 僕達;僕たち | [ぼくたち, bokutachi] (n) (uk) we [Add to Longdo] | 僕仲間 | [ぼくなかま, bokunakama] (n) fellow servant [Add to Longdo] | 僕婢 | [ぼくひ, bokuhi] (n) male and female servants [Add to Longdo] | 老僕 | [ろうぼく, rouboku] (n) elderly servant [Add to Longdo] |
| She winked at me, as much as to say, I love you. | 「あなたを愛しているのよ」と言わんばかりに彼女は僕にウィンクした。 [ M ] | "I wish you were all mine!" said the little black rabbit. | 「ぼくの願い事は、君がすべて僕のものならいいのにな」といった。 [ M ] | "This is my first flight. I'm nervous," says Hiroshi. | 「僕、飛行機に乗るのはこれが初めてなんだ。緊張するよ。」と博がいいます。 [ M ] | "I just wish that I could be with you forever and always," replied the little black rabbit. | 「僕の今の願い事は君といつも、いつまでもずっといっしょにいることなのだ」小さい黒いウサギがいいました。 [ M ] | "My father doesn't drink." "Neither does my father." | 「僕の父は酒を飲みません」「私の父もなんです」 [ M ] | "I'm just thinking about my wish," replied the little black rabbit. | 「僕は、僕の願い事について考えていたのだ」小さい黒いウサギがいいました。 [ M ] | "I'm not good at swimming." "Neither am I." | 「僕は水泳が下手です」「私もそうなのです」 [ M ] | "I want beef, too." | 「僕もビーフをお願いします」 [ M ] | "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 [ M ] | I've been waiting since six o'clock and still my turn hasn't come. | 6時からずっと待っているのだが、僕の番がまだ来ない。 [ M ] | How I wish I could go, too! | ああ、僕も行けたらなあ。 [ M ] | Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face. | ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。 [ M ] | Oh? I want to see him, too | ああそう、僕もお兄さんに会いたいね。 [ M ] | I don't care what they say. | あいつが何を言おうが僕は気にしない。 [ M ] | He called me a stupid boy. | あいつが僕のことを「ばかなやつ」っていったんだよ。 [ M ] | He shot at me. | あいつ僕をめがけて撃ったんだよ。 [ M ] | Dare you ask me another question? | あえてまた僕に質問する気か。 [ M ] | If you don't go, I will not go either. | あなたが行かないのなら、僕も行かない。 [ M ] | Let me read the paper when you have finished with it. | あなたが済んだらその新聞を僕に読ませて下さい。 [ M ] | You're the only one who can help me. | あなたしか僕を助けられる人はいないんだ。 [ M ] | Suppose your father saw us together, what would he say? | あなたのお父さんは僕達が一緒にいるのを見たら何と言うでしょう。 [ M ] | Your personal computer is identical with mine. | あなたのパソコンは僕の持っているのと同じです。 [ M ] | It was my book that your child tore to pieces. | あなたの子供がばらばらに引き裂いたのは僕の本だ。 [ M ] | Although I was angry at the man for his rudeness, I held my tongue. | あの男が無礼なので僕は腹が立ったが何も言わずにいた。 [ M ] | A beautiful salesgirl waited on me in the shop. | あの店で美人の店員が僕に着いてくれた。 [ M ] | The story was a two-faced lie that she told you to make you angry with me. | あの話は君が僕のことを怒るよう彼女が君に言った偽りさ。 [ M ] | Thanks. When you get off work, we'll go to my place for another. | ありがとう。お店がひけたら、僕の家でもう1杯飲もうよ。 [ M ] | That is just what I wanted. | あれはちょうど僕が欲しかったものだ。 [ M ] | Is that a picture of me? | あれは僕の写真? [ M ] | I always work alone. I'm just not a team player. | いつも一人で仕事をしているから。僕は、チームプレーヤーではない。 [ M ] | My cousin took me by surprise by coming without previous notice. | いとこは前もって知らせずにやってきて僕を驚かせた。 [ M ] | Nay, then, I will try it. | いや、それなら僕がやってみよう。 [ M ] | I'll eat my hat if, by some chance, my team loses to yours. | うちのチームが君のところのチームに負けるようなことが、万が一にもあれば、僕は首をやる。 [ M ] | The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 [ M ] | Mm-hm. I think so too. | ウン、僕もその通りだと思うよ。 [ M ] | Well.....My house isn't big enough. | え〜と、僕の家では十分な広さがないな。 [ M ] | Well, I get up early, so I want to sleep there. | ええと、僕は早く起きるから、そこで眠りたいな。 [ M ] | Looks delicious. Think I'll try some. | おいしそうですね。僕も試してみようかな。 [ M ] | My grandfather is five times as old as I am. | おじいさんの年齢は僕の年齢の5倍だ。 [ M ] | Stop talking and listen to me. | おしゃべりをやめて僕の言うことを聞きなさい。 [ M ] | Oops, my pen has run out of ink? | おっと、僕のペンのインクがきれちゃったよ。 [ M ] | Granny jumped out of the closet and the two of them told that terrible story about me. | おばあちゃんは戸棚から飛び出し、赤ずきんちゃんとおばあさんは僕について例のひどい話をしたのだ。 [ M ] | Good morning my sweet dog. | おはよう僕のかわいい犬。 [ M ] | My mother always puts my sister before me. | おふくろは僕なんかより、いつも妹の方を大事にしている。 | Leave it to me to prepare lunch. | お昼の準備なら僕に任せてくれよ。 [ M ] | Dad bought me a camera. | お父さんは僕にカメラを買ってくれた。 [ M ] | My father turned a dead ear to my requests. | お父さんは僕の要求に全く耳をかさなかった。 [ M ] | Dad told me to help you, Mom. | お母さん、お父さんが僕にお母さんを手伝えって。 [ M ] | Mom scolded me for making fun of them. | お母さんは僕が彼らをからかったことを叱った。 [ M ] | The boy playing the guitar is my brother. | ギターをひいている少年は僕の弟です。 [ M ] |
| Thank you, but we must get back before our maid leaves. | [CN] 謝謝, 但我們得在女僕離開之前回家 The Uninvited (1944) | "How long shall I live?" | [JP] 僕の寿命はどれほどだ? The Cabinet of Dr. Caligari (1920) | Oh, with me, it's different. I am a professional guest. | [JP] あ、みなさんとは違う 僕は雇われ客です And Then There Were None (1945) | So are we. | [JP] 僕らもだ And Then There Were None (1945) | "Buried here is the body of God's servant Afanasy Ustyuzhanin" | [CN] 「上帝的奴僕阿法納西•烏斯秋扎寧葬地」 Siberiade (1979) | It's me, Lombard! | [JP] 僕だ、ロンバードだ! And Then There Were None (1945) | Your new home, your servants.. everything is as you wish? | [CN] 您的新家、您的僕人 你對一切還滿意嗎? Kundun (1997) | All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze. | [JP] 僕らがなすべきは沈黙 そのうちくしゃみが聞こえるさ And Then There Were None (1945) | I... | [JP] 僕は... Son of Rambow (2007) | How I love to hear your patter Pretty little pitter-patter. | [JP] How I love to hear your patter Pretty little pitter -patter. (パラパラ雨の音を僕がどれほど愛してるか) Bambi (1942) | She isn't Jewish. | [CN] 他們的僕人,一個好人 但她不是猶太人 Cremator (1969) | Civil servants, retired teachers, a Navy widow... | [CN] 人民公僕,退休教師,海軍寡婦 A Self-Made Hero (1996) | Remember me? | [JP] 僕を覚えてるかい! ? Bambi (1942) | If you find someone who cooks, does the washing, irons, feeds the horse, and does the shopping for a small salary... | [CN] 她是廚師、洗衣女、僕人 馬伕、廚娘 卻只拿著微薄的薪水 Madame Bovary (1969) | Okay. | [JP] よし 僕も行く Deadly Nightshade (1991) | "You all think I am insane. It is not true. | [JP] 僕じゃなくて The Cabinet of Dr. Caligari (1920) | Give peace to your servant. | [CN] 讓您的僕人安息。 Siberiade (1979) | No, I am. | [JP] 僕が切る Chapter 8 (2013) | Well, it's not going to happen to me. | [JP] まあ、僕に起こることはないや Bambi (1942) | The servant of God Vivdia is getting married to the servant of God Georgiy. | [CN] 神之僕人薇蒂婭 將要成為神之僕人 格裡高利之結髮妻子 The White Bird Marked with Black (1971) | Me? | [JP] -僕が? 300: Rise of an Empire (2014) | A year ago two people in the road I was driving fast, fast, fast! | [JP] 道路には二人の人が 僕はスピードを上げ 上げて、上げて And Then There Were None (1945) | Took awful bad, the maid says. | [CN] 女僕說非常糟糕 The Uninvited (1944) | VICTOR MARIE 26, SERVANT OF CHARLES GRELLAY | [CN] 維克托·馬裏,查爾斯家的僕人 Moi, Pierre Rivière, ayant égorgé ma mère, ma soeur et mon frère... (1976) | Will you have servant of God Vivdia to be your wife? | [CN] 你希望神之僕人薇蒂婭 成為你的結髮妻子嗎? The White Bird Marked with Black (1971) | I... | [JP] 僕は Sakizuke (2014) | - I'm in. | [JP] - 僕も。 Youth in Revolt (2009) | 'With a servant like that it is a shame. | [CN] 有那樣的僕人簡直就是恥辱 Madame Bovary (1969) | He can call me a flower if he wants to. | [JP] 王子様なら僕をお花と呼んでもいいよ? うふふ、似合うかな? Bambi (1942) | As soon as she gets back to England, according to Her Ladyship's servant. | [CN] 只要她抵達英國按照她的僕人說的 Captain Horatio Hornblower R.N. (1951) | I-- | [JP] 僕は・・・ Now (2015) | I am, and this my trusty servant, Patsy. | [CN] 我來介紹 這是我忠實的僕人派特西 Monty Python and the Holy Grail (1975) | Away, away, varletesses! | [CN] 去吧,去吧,僕人! Monty Python and the Holy Grail (1975) | "Buried here is the body of God's servant Yermolai Solomin" | [CN] 「埋葬在此的是上帝的僕人,葉爾莫拉伊•索洛明」 Siberiade (1979) | Will you have servant of God Georgiy to be your husband? | [CN] 你希望神之僕人格裡高利 成為你的結髮丈夫? The White Bird Marked with Black (1971) | Zezé, you think I'm your maid? | [CN] 澤澤! 你把我當成你的僕人是吧? Meu Pé de Laranja Lima (1982) | I was. | [JP] 僕がやった Three Ghosts (2013) | You're my wife, not my servant. | [CN] 你是我的妻子, 不是我的僕人 Tess (1979) | Let's face it: we're in a trap. | [JP] 現実を受け入れるんだ 僕らは罠にかかっている And Then There Were None (1945) | It's 800 Francs. The maid went to cash in some credits, about 2, 000. | [CN] 這是800法郎 女僕去兌換的大概有2000法郎 Madame Bovary (1969) | The Lord knows what he wants his servants to do. | [CN] 上帝知道他要他的僕人做什麼 The Lord knows what he wants his servants to do. Mackenna's Gold (1969) | "Buried here is the body of God's servant Afanasy Ustyuzhanin" | [CN] 上帝的奴僕阿法納西婭•烏斯秋扎寧的葬地。 Siberiade (1979) | Oh, I do? | [JP] 僕が? Odd Thomas (2013) | "Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled and be very high. | [CN] "我的僕人行事必有智慧,必被高舉上升 (此段出自聖經) 且成為至高 The Simple-Minded Murderer (1982) | Me? | [JP] 僕の事? Bambi (1942) | Me, too. | [JP] 僕も How to Train Your Dragon 2 (2014) | Me? | [JP] 僕? Red, White and Blue (2013) | He stopped and looked at me. | [JP] 僕の事見てた Bambi (1942) | Your servant? | [CN] 僕人? Love Affair, or The Case of the Missing Switchboard Operator (1967) | Beware, Judge! No one shall offend my seant in my house! | [CN] 沒有人會在的房子 裏冒犯我的僕人 Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania (1999) |
| |
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |