[燕雀处堂 / 燕雀處堂, yàn què chù tángㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄔㄨˋ ㄊㄤˊ] lit. a caged bird in a pavilion (成语 saw); fig. to lose vigilance by comfortable living; unaware of the disasters ahead; a fool's paradise#947945
[处堂燕雀 / 處堂燕雀, chù táng yàn quèㄔㄨˋ ㄊㄤˊ ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ] lit. a caged bird in a pavilion (成语 saw); fig. to lose vigilance by comfortable living; unaware of the disasters ahead; a fool's paradise
[螳蜋捕蝉 / 螳螂捕蟬, táng láng bǔ chánㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ] the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (成语 saw, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger, See Also: 成语, 莊子, 庄子
[螳蜋捕蝉,黄雀在后 / 螳螂捕蟬,黃雀在後, táng láng bǔ chán, huáng què zài hòuㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ, ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄏㄡˋ] The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (成语 saw, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger, See Also: 成语, 莊子, 庄子
[しらかわよふね;しらかわよぶね, shirakawayofune ; shirakawayobune] (exp) (1) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (2) know-it-all manner