[santa] (n) Santa; Santa Claus; Saint Nicholas; Sinterklaas #8881
[おかあさん, okaasan] (n) (hon) (See 母さん) mother; (P) #15627
[aashita] (exp, adj-pn) (See ああいう) that sort of; like that
[aashirokoushiro] (exp) do this, do that; dos and don'ts
[aasousou] (int) (1) (col) (See 然う然う) oh yes!; (2) I remember; Oh, now I remember
[ikeshaasha] (adv) shamelessly; brazenly
[ikeshaashaa] (adv, adv-to) brazenly
[おばあさん, obaasan] (n) (1) (usu. お祖母さん) (See 祖母さん) grandmother; (2) (usu. お婆さん) female senior-citizen; (P)
[おかあさま, okaasama] (n) (hon) mother
[saasaa] (int) come; come now
[shaashaa] (adv, n, vs) shamelessly
[ばたあし, bataashi] (n) flutter kick (swimming); the thrash
[またあした, mataashita] (exp) (uk) see you tomorrow
[カマアシムシもく(カマアシムシ目);かまあしむしもく(鎌足虫目), kamaashimushi moku ( kamaashimushi me ); kamaashimushimoku ( kama ashi mushi me )] (n) Protura (order of wingless insects)
[ガリウムひそ(ガリウム砒素);ガリウムヒそ(ガリウムヒ素), gariumu hiso ( gariumu hiso ); gariumuhi so ( gariumuhi moto )] (n) gallium arsenide (GaAs)
[ガリウムひそリン, gariumu hiso rin] (n) { comp } Gallium Arsenide Phosphide; GaAsP
[ハルパゴルニスわし;ハルパゴルニスワシ, harupagorunisu washi ; harupagorunisuwashi] (n) (uk) Haast's eagle (Harpagornis moorei); Harpagornis eagle
[バースとう(バース党);バアスとう(バアス党), ba-su tou ( ba-su tou ); baasu tou ( baasu tou )] (n) Baath Party; Ba'ath Party
[マーストリヒトじょうやく, ma-sutorihito jouyaku] (n) Maastricht Treaty (1992)
[masai] (n) Masai (people); Maasai
[マサイぞく, masai zoku] (n) Masai (people); Maasai
[あまあし;あめあし, amaashi ; ameashi] (n) passing shower; streaks of pouring rain
[かまあしむし;カマアシムシ, kamaashimushi ; kamaashimushi] (n) (uk) proturan (any wingless insect of order Protura)
[かまあし, kamaashi] (n) legs bowed in; sitting with heels spread apart
[まるたあしば, marutaashiba] (n) scaffolding
[まるばあさがお;マルバアサガオ, marubaasagao ; marubaasagao] (n) (uk) common morning glory (Ipomoea purpurea)
[けいけんがあさい, keikengaasai] (exp, adj-i) (See 経験の浅い) having little experience
[けいはやあし, keihayaashi] (n) posting trot (horse gait)
[ことばあそび, kotobaasobi] (n) word game
[とらあしげ, toraashige] (n) (obsc) (See 連銭葦毛) dapple gray (horse coat color); dapple grey
[おたあさま;おたたさま, otaasama ; otatasama] (n) (hon) (See 御母様・おかあさま) mother (used by children of court nobles and noble families)
[たかあしがに, takaashigani] (n) giant spider crab
[たかあしだ, takaashida] (n) (See 足駄) geta with high supports; tall clogs
[すなあそび, sunaasobi] (n) sand pit
[あぶらあせ, aburaase] (n) cold sweat; greasy sweat
[あぶらあし, aburaashi] (n) greasy feet
[おんなあそび, onnaasobi] (n) womanizing
[ひなあそび, hinaasobi] (n) playing with dolls displayed on the Girl's Festival
[なまあせ, namaase] (n) sweat caused by fear, stress, etc.
[なまあし, namaashi] (n) (sl) (See 生・なま) bare legs; bare feet
[あかあしいわしゃこ;アカアシイワシャコ, akaashiiwashako ; akaashiiwashako] (n) (uk) red-legged partridge (Alectoris rufa)
[あかあししぎ;アカアシシギ, akaashishigi ; akaashishigi] (n) (uk) common redshank (Tringa totanus)
[かわあそび, kawaasobi] (n) boating or swimming in a river
[ふなあし;せんきゃく(船脚), funaashi ; senkyaku ( funaashi )] (n) (1) speed of a boat; (2) (ふなあし only) draft; draught
[ふなあそび, funaasobi] (n) boating; sailing
[ひいおばあさん, hiiobaasan] (n) great-grandmother
[はやあし;そくほ(速歩), hayaashi ; sokuho ( soku ho )] (n) (1) quick pace; quick steps; quick march; (2) (速歩 only) trot (horse gait)
[はやあし, hayaashi] (n) quick pace; quick march; trot
[あさなあさな, asanaasana] (adv, n) every morning
[とびうさぎ;トビウサギ, tobiusagi ; tobiusagi] (n) (uk) springhare (Pedetes capensis); springhaas