วันนี้นั่งพิมพ์ไปด้วยฟังเพลง"ศรัทธา"ของหินเหล็กไฟ ไปด้วย
ชื่อเพลงไม่เกี่ยวอะไรกับภาษาญี่ปุ่นที่กำลังจะกล่าวถึง แต่มันเกี่ยวกับ
สภาพจิตใจของคนที่อยู่ต่างประเทศและจำเป็นต้องหาที่พึ่งทางใจ
ยามที่อะไร อะไร หลายอย่างไม่เป็นไปตามที่เราต้องการ
ก็เลยถือโอกาสมอบให้ผู้ที่ติดตามอ่านคอลัมภ์นี้ด้วย
........
ก็แวะเข้าเรื่องเลยแล้วกันนะครับ
เผอิญเมื่อวานซืนได้มีโอกาสต้อนรับมิตรสหายจากเมืองไทย
และเปิดบ้านใหเพื่อนได้พัก
บ้านที่ผมอยู่เป็นบ้านสองครอบครัว
คือ ครอบครัวผม และครอบครัวพ่อแม่
แม่แฟนเป็นคนอัธยาศัยดี เพื่อนมาทีไร ก็จะทำอาหารให้ทาน
แม้ว่าจะบอกแกไปหลายครั้งแล้วว่าไม่อยากให้แม่ลำบากแกก็ชอบเตรียม
วันนี้ก็เช่นกัน เมื่อพาเพื่อนมาที่บ้าน
แม่ก็คะยั้นคะยอให้ เพื่อนคนไทยที่มาเยี่ยม ทานของที่แม่เตรียมไว้บนโต๊ะ
แต่เนื่องจากผมเพิ่งพาเพื่อนไปกินปูแบบไม่อั้นมาแล้ว จึงไม่มีที่ว่างในท้องเหลืออยู่
แม่เองก็พูดภาษาอังกฤษไม่ค่อยได้ ส่วนคนไทยที่มาก็พูดญี่ปุ่นไม่ได้
ผมก็นั่งมองสองคนที่ใช้คนละภาษาคุยกัน
คนหนึ่งก็พยายามดันให้อีกคนหนึ่งกินของที่ส่งมา
อีกคนหนึ่งก็พยามชี้ไปที่ท้องและพยายามบอกว่า
ทานไม่ไหวแล้ว
ผมก็เลยบอกเพื่อนคนนั้นไปว่า
ให้เอามือตบท้องสองครั้ง แล้วพูดว่า
"อิ่มไป" "อิ่มไป"
.....
คุณแม่คนญี่ปุ่น : ยื่นอาหารมาให้และทำท่าคะยั้นคะยอให้กิน
เพื่อนคนไทย : เอามือตบที่ท้องสองครั้ง "อิ่มไป" " อิ่มไป"
คุณแม่คนญี่ปุ่น : ผงกหัว แสดงความเข้าใจ "อิ่มไปเนะ"
....
สรุปก็คือ หากท่านทั้งหลายมาเที่ยวประเทศญี่ปุ่นแล้ว มีคนคะยั้นคะยอให้กิน
แต่เราอิ่มมากแล้ว และกินไม่ไหว แล้ว ก็ให้ พูดคำว่า อิ่มไป คนญี่ปุ่นก็จะเข้าใจ
เพราะคำว่าอิ่มไปในภาษาไทย จะคล้ายกับคำว่า "อิ่ม"ในภาษาญี่ปุ่น ที่พูดว่า "อิบไป"
แม้ว่าเสียงจะไม่ตรงกันมากนัก แต่ก็สามารถใช้ในยามฉุกเฉิน
"" ตอนพูดคำว่าอิ่มไป"ก็ต้องตบท้องเบาๆ เพื่อเป็นการช่วยทำให้เสียง "ม" แปลง เป็นเสียง "บ"ได้ง่ายขึ้น "
เวลาชวนเพื่อคนญี่ปุ่นมาทานข้าวและเราอยากรู้ว่า
เขาอิ่มไม๊ เราก็ใช้คำนี้ในการถามได้เช่นกัน
วิธีการใช้
คนไทย : อิ่มไป ? (ตบท้องเบาๆ สองทีขณะพูด) คำแปล " อิ่มไม๊คะ"
คนญี่ปุ่น : อิ่ปไป อิปไป อิ่มไป (อิ่มแล้วค่ะ)
วันนี้ก็ขอลาไปก่อนเพียงเท่านี้นะครับ
และถามท้ายด้วยคติพจน์นี้
"Many of live `s failure are people who did not realize
how close they were to success when they gave up "
(Thomas A. Edison (1847-1931)
人生で失敗した多くの人は、自分がどのぐらい成功に近づいているかがわからず、
あきらめてしまった人たちだ
(คำแปล ภาษาญี่ปุ่น จากหนังสือเรียนภาษาอังกฤษของ NHK)
Comments
แก้ที่ต้นฉบับแล้ว
อยากเรียนญี่ปุ่นบ้างคะ