มีใครบ้างน้า ที่ก่อนจะเขียนประโยคภาษาอังกฤษแต่ละที จะต้องร่างให้เป็นภาษาไทยหรือคิดเป็นภาษาไทยซะก่อนแล้วค่อยลงมือแต่งประโยคนั้นให้เป็นภาษาอังกฤษ
ขอกระซิบบอกซักนิดนะคะว่าหลายๆครั้งประโยคที่ถูกต้องในภาษาไทยก็ไม่สามารถนำมาแปล “แบบ ตรง ตัว” ให้เป็นประโยคภาษาอังกฤษที่ถูกต้องได้ ลองมาสังเกตประโยคนี้กันนะคะ
“Because I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss”
“เพราะว่าฉันมาทำงานสายไป 2 ชั่วโมง ฉันจึงถูกเจ้านายตักเตือน”
ใครที่คิดว่าประโยคนี้ถูกแล้วบ้างงงง ขอบอกว่าประโยคนี้ “ผิด” จ้า...
ในภาษาไทย เราใช้คำเชื่อม “เพราะ...จึง” เพื่อแสดงความเป็นเหตุ – ผล แต่ใช้ไม่ได้ในภาษาอังกฤษนะคะ เพราะคำว่า “Because” เมื่อใช้ขึ้นต้นประโยคแล้ว (ตามตัวอย่าง) ก็ไม่ต้องใส่ “So” เข้าไปอีก แต่ถ้าอยากจะใช้ละก็ ให้เลือกใช้แค่คำใดคำหนึ่งไปเลย เนื่องจาก “because” และ “so” ให้ความหมายในเชิงเหตุ – ผล อยู่แล้วค่ะ เช่น
“Because I came to work 2 hours late today, I got a warning from my boss” หรือ
“I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss”
ในทำนองเดียวกัน ยังมีรูปประโยคที่คล้ายๆกันอย่างประโยคข้างบนนี้ที่ทำให้เราใช้ผิดกันบ่อยๆเพราะความคุ้นเคยที่เราใช้ในภาษาไทย ตัวอย่างเช่น
“Although Jim is very handsome, but he cannot find a girlfriend”
“ถึงแม้ว่าจิมจะหน้าตาดี แต่เค้าก็หาแฟนไม่ได้”
เคสนี้ก็เหมือนกับ “Because” เลยค่ะ ในภาษาไทยจะใช้ “ถึง(แม้ว่า) ... แต่” แต่เมื่อเปลี่ยนมาเป็นประโยคภาษาอังกฤษ เมื่อมี “Although” ก็ไม่จำเป็นต้องใส่ “but” อีก แต่ให้เลือกใช้เพียงอย่างใดอย่างหนึ่ง
อย่าลืมนะคะว่า Because no “so”. Although no “but”
ถ้าจะใช้ “Because” ก็ไม่ต้องใช้ “So” และถ้าจะใช้ “Although” ก็ไม่ต้องใช้ “But”
ขอให้สนุกกับการเรียนภาษาอังกฤษนะจ๊ะ :)
26 weeks 2 days ago
44 weeks 6 days ago
44 weeks 6 days ago
2 years 13 weeks ago
2 years 13 weeks ago
2 years 17 weeks ago
2 years 17 weeks ago
2 years 17 weeks ago
2 years 29 weeks ago
2 years 29 weeks ago