[ざ, za] (n, n-suf) (1) seat; place; position; (2) status; (3) gathering; group; (4) stand; pedestal; platform; (5) (historical) trade guild; (suf) (6) attaches to the names of theatres, theatrical troupes, and constellations; (suf, ctr) (7) (See 里神楽) counter for theatres, deities, Buddhist images, tall mountains, and satokagura songs; (P) #1135
[さと, sato] (n) (1) village; hamlet; (2) countryside; country; (3) (里 only) home (of one's parents, etc.); hometown; (4) (里 only) (See 御里) one's origins; one's upbringing; one's past #1164
[ふるさと(P);こきょう(故郷)(P);きゅうり(旧里), furusato (P); kokyou ( kokyou )(P); kyuuri ( kyuu sato )] (n) home town; birthplace; old village; historic village; native place; one's old home; (P) #5493
[さとり;サトリ, satori ; satori] (n) (uk) (See 悟る) a mythical being that can read minds #6587
[さとう, satou] (n) sugar; (P) #11265
[さとご, satogo] (n) foster child; (P) #16583
[さとやま, satoyama] (n) (1) undeveloped woodland near populated area; (2) settlement pattern of living in upland valleys and cultivating lower slopes #17667
[さとり, satori] (n) (1) comprehension; understanding; (2) { Buddh } enlightenment; satori; (P) #19031
[おさとおし, osatooshi] (n) reed drawing-in (manuf.); denting
[おさと, osato] (n) (1) (hon) (pol) one's parents' home; (2) one's origins; one's upbringing; one's past
[おさとがしれる, osatogashireru] (exp, v1) (See お里, 親の顔が見たい) to reveal one's upbringing (through one's words, actions, etc.); to betray one's origin; to give oneself away
[sassato] (adv) (on-mim) quickly; (P)
[さとうきびとう(さとうきび糖;砂糖黍糖);サトウキビとう(サトウキビ糖), satoukibitou ( satoukibi tou ; satou kibi tou ); satoukibi tou ( satoukibi tou )] (n) cane sugar; sugar cane juice; sugar cane molasses
[i-sato-ku] (n) { comp } EtherTalk
[サトイモか(サトイモ科);さといもか(里芋科), satoimo ka ( satoimo ka ); satoimoka ( satoimo ka )] (n) Araceae (the arum family of plants)
[かしこ(畏;賢;恐);かしく(畏;恐;可祝), kashiko ( i ; satoshi ; kyou ); kashiku ( i ; kyou ; ka shuku )] (exp) (uk) (fem) yours sincerely (used to sign off on letters); respectfully yours
[なつやまふゆさと, natsuyamafuyusato] (n) (See 夏山冬里方式) pasturing cattle in summer and feeding them indoors during winter; rotated grazing
[なつやまふゆさとほうしき, natsuyamafuyusatohoushiki] (n) rotated grazing
[かくさとうばさみ, kakusatoubasami] (n) sugar tongs
[おしえさとす, oshiesatosu] (v5s) to give guidance; to explain clearly; to admonish; to preach
[さとりがはやい, satorigahayai] (exp, adj-i) (obsc) being quick to understand
[さとりをひらく, satoriwohiraku] (exp, v5k) to achieve enlightenment; to attain enlightenment
[さとる, satoru] (v5r, vt) (1) to understand; to comprehend; to realize; to perceive; to sense; to discern; (2) to attain enlightenment; (P)
[くちからさとうがでる, kuchikarasatougaderu] (exp, v1) (obsc) sickly sweet
[さとう;ひだりとう, satou ; hidaritou] (n) (1) drinker; wine lover; (2) left (wing); leftist
[さとう, satou] (n) gradation
[さとうのころも, satounokoromo] (n) icing
[さとうきび;サトウキビ, satoukibi ; satoukibi] (n) (uk) sugarcane (Saccharum officinarum)
[さとうじょうゆ, satoujouyu] (n) sweet soy sauce; sugar with soy sauce
[さとうみず, satoumizu] (n) sugared water
[さとうだいこん, satoudaikon] (n) (sugar) beet
[さとうづけ, satouduke] (n) preserving in sugar; food preserved in sugar
[さとうかえで;サトウカエデ, satoukaede ; satoukaede] (n) (uk) sugar maple (Acer saccharum); rock maple
[さとうやし;サトウヤシ, satouyashi ; satouyashi] (n) (uk) sugar palm (Arenga pinnata)
[さとうもろこし;サトウモロコシ, satoumorokoshi ; satoumorokoshi] (n) (uk) sweet sorghum (Sorghum bicolor var. saccharatum)
[ふりかえきゅうじつ, furikaekyuujitsu] (n) compensatory holiday; observed holiday (weekday holiday when the actual day is on a weekend); substitute holiday
[なまざとり;なまさとり, namazatori ; namasatori] (n, vs, adj-no) (1) incomplete enlightenment; (n) (2) incompletely enlightened person
[そうさとうきょく, sousatoukyoku] (n) investigating authorities; law enforcement authority
[さとい, satoi] (adj-i) smart; sensitive; discerning
[くさとり, kusatori] (n, vs) weeding; weeder; weeding fork
[だいきゅう, daikyuu] (n) compensatory holiday
[ちょうせいてあて, chouseiteate] (n) adjustment payment; compensatory payment; indemnity payment; severance (termination) pay; settlement payment; gratuity
[とりなきさとのこうもり, torinakisatonokoumori] (exp) (id) You are a man among the geese when the gander is away
[ひをさとる, hiwosatoru] (exp, v5r) to realize one's error; to realize one's errors
[ひをさとす, hiwosatosu] (exp, v5s) to rebuke someone (e.g. for faults)
[ふりょくちょうせいそうち, furyokuchouseisouchi] (n) buoyancy compensator
[ほしょうそうち, hoshousouchi] (n) compensator; compensating device
[みゃくどう, myakudou] (n, vs) pulsation; pulsatory motion
[むかうのさと, mukaunosato] (n) utopia; (natural) paradise
[さとし, satoshi] (n) guidance; admonition