มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ |
| |
| Gentlemen? | Gentlemen? Epiphanies (2006) | Gentlemen. | Gentlemen. Mother's Day (2011) | Gentlemen. | Gentlemen. Tricks of the Trade (2011) | Gentlemen. | Gentlemen. Suspicion (2011) | Gentlemen. | Gentlemen. Dawn Rider (2012) | Gentlemen, may I claim your indulgence for a moment? | สุภาพบุรุษ ผมขอให้เขา ปล่อยตัวผมชั่วคราว The Great Dictator (1940) | Gentlemen, I shall now retire until fate has chosen the liberator. | สุภาพบุรุษ ผมต้องไปก่อน เพื่อให้พวกท่านได้เลือกผู้กล้า The Great Dictator (1940) | Gentlemen, we have pledged our honor. | สุภาพบุรุษ ถึงเวลาของ พุดดิ้งเกียรติยศแล้ว The Great Dictator (1940) | Gentlemen, the coin is here! | สุภาพบุรุษ เหรียญอยู่ที่ผม The Great Dictator (1940) | Gentlemen. | สุภาพบุรุษ The Great Dictator (1940) | Gentlemen. | สุภาพบุรุษ The Great Dictator (1940) | Ladies and gentlemen, to conclude the performance of this great show, | ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ที่จะสรุป ประสิทธิภาพของการแสดงที่ ยอดเยี่ยมนี้ Pinocchio (1940) | Excuse me, gentlemen. - Now is there anything else? | ขอโทษนะครับ ท่านสุภาพบุรุษ มีอะไรจะให้รับใช้อีกมั้ยครับ Rebecca (1940) | I understand. Can I offer you gentlemen a glass of sherry? | ผมเข้าใจครับ พวกท่านจะดื่มเหล้าเชอร์รี่สักหน่อยมั้ย Rebecca (1940) | You are faced with a grave responsibility. Thank you, gentlemen. | คุณจะต้องเผชิญกับความรับผิดชอบหลุมฝังศพ ขอขอบคุณคุณสุภาพบุรุษ 12 Angry Men (1957) | Yeah. Thank you very much. OK, gentlemen. | ขอบคุณมากครับ ตกลงสุภาพบุรุษ ทุกคนที่นี่ 12 Angry Men (1957) | One, two, three and so on around the table, if that's OK with you gentlemen. | หนึ่งสองสามและอื่น ๆ รอบโต๊ะถ้าที่ตกลงกับคุณสุภาพบุรุษ 12 Angry Men (1957) | - Forgive me, gentlemen. | - ยกโทษให้ฉันสุภาพบุรุษ 12 Angry Men (1957) | - OK, gentlemen. Now, gentlemen. | - ตกลงสุภาพบุรุษ ตอนนี้สุภาพบุรุษ 12 Angry Men (1957) | Gentlemen, that's a very sad thing - to mean nothing. | สุภาพบุรุษที่เป็นสิ่งที่น่าเศร้ามาก - จะไม่มีความหมายอะไร 12 Angry Men (1957) | I'd like to go over something, if you gentlemen don't mind. | ผมอยากจะไปกว่าสิ่งที่ถ้าคุณสุภาพบุรุษไม่ทราบ 12 Angry Men (1957) | Well, correct me if I'm wrong, gentlemen, but would you agree that we have been passing through the Sea of Time? | ก็ไห้ฉันถูกต้องหากฉันผิดสุภาพบุรุษ แค่คุณจะเห็นว่าเราได้รับ ผ่านทะเลเวลา? Yellow Submarine (1968) | Gentlemen, this this bill will be a giant step forward in the treatment of the insane gambler. | ท่านสุภาพบุรุษ... ...กฏหมายนี้จะเป็นก้าวสำคัญ... ...ในการรักษาคนบ้าพนัน Blazing Saddles (1974) | We've got to protect our phoney-baloney jobs, gentlemen. | เราต้องปกป้องงานไว้ Blazing Saddles (1974) | Gentlemen, please, rest your sphincters. | ทุกท่าน อย่างเกร็งไปเลย Blazing Saddles (1974) | Gentlemen, let us not allow anger to rule the day. | วันนี้อย่าโมโหโทโสไปเลย Blazing Saddles (1974) | Gentlemen, affairs of state must take precedent over the affairs of state. | ผมต้องไปปฎิบัติภารกิจต่อ Blazing Saddles (1974) | Think of it, gentlemen. Hoof-and- mouth disease a thing of the past! | ลองคิดดูสิ โรคเท้าเปื่อยปากเปื่อยเป็นอดีตไป Blazing Saddles (1974) | Mr. Mayor, Chief, ladies and gentlemen. | ท่านเทศมนตรี สารวัตร... สุภาพบุรุษเเละสตรีทุกท่าน Jaws (1975) | Gentlemen, the officer asked me to tell you that you're overloading that boat! | คุณครับ ตํารวจนั่นบอกว่า คุณบรรทุกหนักเกินเรือจะรับไหวเเล้ว Jaws (1975) | All right, gentlemen, snag them. | เอาล่ะ เกี่ยวให้ได้ Jaws (1975) | Umberto Chessari... just look at him, gentlemen | เชสซารี่ อัมเบอร์โต้... ดูเขาสิท่านสุภาพบุรุษ Salò, or the 120 Days of Sodom (1975) | Show these nice gentlemen all your hidden charms | แสดงให้ท่านผู้ชายเหล่านี้เห็น เสน่ห์ทั้งหมดที่ซ่อนอยู่ในตัวเธอ Salò, or the 120 Days of Sodom (1975) | Signora Castelli, your turn. The gentlemen are waiting | คาสเทลลี่ ซิกโนร่า ตาเธอแล้ว พวกเขากำลังรออยู่ Salò, or the 120 Days of Sodom (1975) | "After dinner, the gentlemen will conduct the so-called orgies | "อาหารเย็นหลังจาก, สุภาพบุรุษ will conduct การสนุกสนานสุดเหวี่ยงดังกล่าว Salò, or the 120 Days of Sodom (1975) | Appreciate the goodwill of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage | เห็นด้วย goodwill of these สุภาพบุรุษ... ...ผู้ซึ่งยอมให้คุณที่จะมีความสุข such a สิทธิพิเศษใหญ่... ...เราจะ solemnize การสมรสของคุณ . Salò, or the 120 Days of Sodom (1975) | I see that you gentlemen esteem the rear end so I shall devote my stories to this subject | ฉันเห็นว่าคุณสุภาพบุรุษ esteem the จบข้างหลัง... ...ดังนั้นฉันจะอุทิศ story to ของฉัน หัวข้อนี้ Salò, or the 120 Days of Sodom (1975) | Ladies and gentlemen, brothers and sisters this is the young man who has used so much energy to convince everyone that he has seen God. | ท่านสุภาพสตรีสุภาพบุรุษ พี่ชายน้องสาวครับ นี่คือชายหนุ่มที่มีความกล้าหาญมาก Oh, God! (1977) | - Excuse me, gentlemen. | -ขอตัวก่อน, ท่านสุภาพบุรุษ. Suspiria (1977) | Because those gentlemen are waiting for me. | เพราะพวกตำรวจรอฉันอยู่ Suspiria (1977) | - And now, gentlemen- | -เอาละ, ท่านสุภาพบุรุษ-- Suspiria (1977) | Ladies and gentlemen, this is your stewardess speaking. | ผู้โดยสารทุกท่านคะ นี่สจ๊วตหญิงพูดนะคะ Airplane! (1980) | This, gentlemen, is the elegant abode of one Elwood Blues. | คุณสุภาพบุรุษนี้เป็นบ้านสวยงามของ เอลวุด บลูส The Blues Brothers (1980) | It's just that we'd like to move to another table... away from those two gentlemen. | มันเป็นเพียงแค่ เราต้องการที่จะย้ายโต๊ะไปที่อื่น ไปให้ห่างจากสุภาพบุรุษสองคนนั้น The Blues Brothers (1980) | thank you, ladies and gentlemen. | ขอบคุณสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี The Blues Brothers (1980) | Good evening, ladies and gentlemen. We're glad to be here tonight. | สวัสดีตอนเย็น ท่านทั้งหลาย พวกเราดีใจที่ได้อยู่ที่นี่คืนนี้ The Blues Brothers (1980) | Gentlemen, I'm leaving. | คุณสุภาพบุรุษ ผมจะอำลา The Blues Brothers (1980) | Now, ladies and gentlemen, it is the distinct pleasure of the management... to present to you the evening's star attraction. | ตอนนี้สุภาพบุรุษและสตรีกับมีความปิติยินดีกับการจัดการ ให้มีการแสดงที่พิเศษ The Blues Brothers (1980) | "Ladies and gentlemen we have asked you to gather here to help us proclaim our right to be treated as equal citizens of the Empire. | ท่านผู้มีเกียรติ เราขอให้พวกคุณมาชุมนุมกันที่นี่ เพื่อช่วยเราทวงสิทธิ ในการได้รับการปรนนิบัติ เยี่ยงชนของสหราชอาณาจักร Gandhi (1982) | Just like proper English gentlemen. I'm proud of them. | เหมือนผู้ชายอังกฤษทุกคน ผมภูมิใจพวกเขา Gandhi (1982) |
| gentlemen | Did any of you gentlemen wait on this man? | gentlemen | Gentlemen, allow me to say a few words in greeting. | gentlemen | Gentlemen first. | gentlemen | Gentlemen remove their hats in the presence of a lady. | gentlemen | Great Britain is a land of gentlemen and horse riding. (ymmv) | gentlemen | He is every bit a gentlemen. | gentlemen | I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in. | gentlemen | Ladies and gentlemen, I would like you to listen to my opinion. | gentlemen | Ladies and gentlemen, now we start the movie. | gentlemen | Ladies and gentlemen, please allow me to say a few words of welcome. | gentlemen | Ladies and gentlemen, please come this way. | gentlemen | Ladies and Gentlemen, thanks to your untiring efforts our hideout is finally complete!! | gentlemen | Ladies and gentlemen, welcome aboard. | gentlemen | Ladies before gentlemen. | gentlemen | Miss Tanaka! You _are_ living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | gentlemen | One of the gentlemen who were present addressed the pupils. | gentlemen | Please be seated, ladies and gentlemen. | gentlemen | Stay with me, ladies and gentlemen. | gentlemen | Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come. | gentlemen | Two gentlemen have been waiting to see you. |
| ข้อตกลงลูกผู้ชาย | [khøtoklong lūkphūchāi] (n, exp) EN: gentleman's agreement FR: gentleman's agreement [ m ] (anglic.) ; gentlemen's agreement [ m ] (anglic.) | สุภาพชน | [suphāpchon] (n) EN: gentlefolk ; polite people ; gentlemen FR: personnes bien élevées [ fpl ] ; gentlemen [ mpl ] | ท่านผู้มีเกียรติ | [than phū mī kīet] (n, exp) EN: ladies and gentlemen FR: mesdames et messieurs | ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ | [than suphāpsatrī lae suphāpburut] (xp) EN: ladies and gentlemen FR: mesdames et messieurs | ท่านสุภาพสตรีและท่านสุภาพบุรุษ | [than suphāpsatrī lae than suphāpburut] (xp) EN: ladies and gentlemen FR: mesdames et messieurs | ท่านทั้งหลาย | [than thanglāi] (n, exp) EN: ladies and gentlemen |
| | | 诸君 | [zhū jūn, ㄓㄨ ㄐㄩㄣ, 诸 君 / 諸 君] Gentlemen! (start of a speech); Ladies and Gentlemen! #42,796 [Add to Longdo] | 谭嗣同 | [Tán Sì tóng, ㄊㄢˊ ㄙˋ ㄊㄨㄥˊ, 谭 嗣 同 / 譚 嗣 同] Tan Sitong (1865-1898), Qing writer and politician, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898 #55,139 [Add to Longdo] | 列位 | [liè wèi, ㄌㄧㄝˋ ㄨㄟˋ, 列 位] ladies and gentlemen; all of you present #65,168 [Add to Longdo] | 林旭 | [Lín Xù, ㄌㄧㄣˊ ㄒㄩˋ, 林 旭] Lin Xu, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898 #94,641 [Add to Longdo] | 杨锐 | [Yáng Ruì, ㄧㄤˊ ㄖㄨㄟˋ, 杨 锐 / 楊 銳] Yang Rui, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898 #97,112 [Add to Longdo] | 刘光第 | [Liú Guāng dì, ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄉㄧˋ, 刘 光 第 / 劉 光 第] Liu Guangdi, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898 #187,866 [Add to Longdo] | 康广仁 | [Kāng Guǎng rén, ㄎㄤ ㄍㄨㄤˇ ㄖㄣˊ, 康 广 仁 / 康 廣 仁] Kang Guangren, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898 #232,592 [Add to Longdo] | 各位听众 | [gè wèi tīng zhòng, ㄍㄜˋ ㄨㄟˋ ㄊㄧㄥ ㄓㄨㄥˋ, 各 位 听 众 / 各 位 聽 眾] Ladies and Gentlemen (on radio); Dear Listeners... [Add to Longdo] | 各位观众 | [gè wèi guān zhòng, ㄍㄜˋ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄢ ㄓㄨㄥˋ, 各 位 观 众 / 各 位 觀 衆] Ladies and Gentlemen (on TV); Dear Viewers... [Add to Longdo] | 戊戌六君子 | [wù shù liù jūn zi, ㄨˋ ㄕㄨˋ ㄌㄧㄡˋ ㄐㄩㄣ ㄗ˙, 戊 戌 六 君 子] the six gentlemen martyrs of the failed reform movement of 1898, executed in its aftermath; namely, Tan Sitong 譚嗣同|谭嗣同, Lin Xu 林旭, Yang Shenxiu 楊深秀|杨深秀, Liu Guangdi 劉光第|刘光第, Kang Guangren 康廣仁|康广仁 and Yang Rui 楊銳|杨锐 [Add to Longdo] | 杨深秀 | [Yáng Shēn xiù, ㄧㄤˊ ㄕㄣ ㄒㄧㄡˋ, 杨 深 秀 / 楊 深 秀] Yang Shenxiu, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898 [Add to Longdo] | 诸位 | [zhū wèi, ㄓㄨ ㄨㄟˋ, 诸 位 / 諸 位] (pron) everyone; Ladies and Gentlemen; Sirs [Add to Longdo] |
| | 方々(P);方方 | [ほうぼう, houbou] (n) (1) (hon) they (of people); gentlemen (of the ...); (2) (hon) you (usu. plural); (adv) (3) various; (P) #285 [Add to Longdo] | 東西 | [とうざい, touzai] (n, adj-no) (1) east and west; (2) Orient and Occident; East and West; (exp) (3) (abbr) (See 東西東西) Ladies and Gentlemen!; Your attention, please!; roll-up, roll-up; (P) #4,156 [Add to Longdo] | 各位 | [かくい, kakui] (n) everyone; each and every one (of you); ladies and gentlemen; (P) #19,976 [Add to Longdo] | 皆皆様;皆々様 | [みなみなさま, minaminasama] (n) Ladies and Gentlemen!; all of you; everyone [Add to Longdo] | 貴顕紳士 | [きけんしんし, kikenshinshi] (n) gentlemen of (high) eminence; notables; dignitaries [Add to Longdo] | 謹啓 | [きんけい, kinkei] (int, n) (hon) (letters that open with this usu. end with 敬白, 謹言, or 敬具) Dear Sir or Madam; Dear Sirs; Gentlemen [Add to Longdo] | 謹白 | [きんぱく, kinpaku] (n) (hon) Dear Sir or Madam; Dear Sirs; Gentlemen [Add to Longdo] | 諸君 | [しょくん, shokun] (n) Gentlemen!; Ladies!; (P) [Add to Longdo] | 諸賢 | [しょけん, shoken] (n) (all of) you or them; various wise individuals; gentlemen [Add to Longdo] | 諸子 | [もろこ;モロコ, moroko ; moroko] (n) (1) gentlemen; you; (all of) you or them; (2) (See 諸子百家) Hundred Schools of Thought [Add to Longdo] | 紳士協定 | [しんしきょうてい, shinshikyoutei] (n) gentlemen's agreement; (P) [Add to Longdo] | 紳士服 | [しんしふく, shinshifuku] (n) suits for gentlemen; menswear [Add to Longdo] | 旦那衆 | [だんなしゅう, dannashuu] (n) gents; gentlemen [Add to Longdo] | 男持ちの時計 | [おとこもちのとけい, otokomochinotokei] (n) gentlemens watches [Add to Longdo] | 殿御 | [とのご, tonogo] (n) gentlemen [Add to Longdo] | 殿方 | [とのがた, tonogata] (n) (hon) (fem) gentlemen; men [Add to Longdo] | 東西東西 | [とうざいとうざい, touzaitouzai] (exp) ladies and gentlemen!; roll up, roll up! [Add to Longdo] |
| |
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |