So we'd both know what the deal was. | Damit wir beide wissen, wie die Abmachung lautet. Cowboy (1958) |
I've never signed a contract or welshed on a deal in my life. | Ich habe noch keinen Vertrag signiert oder eine Abmachung gebrochen. Cowboy (1958) |
You made a deal with me. | Wir hatten eine Abmachung. Cowboy (1958) |
I believed you when you said you never welshed on a deal. | Du hast gesagt, du hättest noch nie eine Abmachung gebrochen. Cowboy (1958) |
- That's not our deal. | - Das ist nicht die Abmachung. Cowboy (1958) |
But a deal like that never works out in the long run. | So eine Abmachung funktioniert auf lange Sicht nicht. Cowboy (1958) |
- We made a deal. | - Wir haben eine Abmachung. The Sheriff of Fractured Jaw (1958) |
So that is our little arrangement? | So läuft also unsere kleine Abmachung? Touch of Evil (1958) |
- Listen, if you knock somebody off, there won't be any little arrangement. | - Wenn Sie jemanden umlegen, egal wen, dann gibt's keine Abmachung. Touch of Evil (1958) |
That wasn't part of the deal. | Das gehört nicht zu unserer Abmachung. A Personal Matter (1959) |
We made a bargain. | - Wir haben eine Abmachung. A Personal Matter (1959) |
I made a deal with Rodriguez. | Ich hatte eine Abmachung mit Rodriguez. A Personal Matter (1959) |
The trade route is ours, guaranteed by treaty with the king. | Die Handelsstraße gehört uns, es gibt eine Abmachung mit dem König. Ben-Hur (1959) |
Simply, I'd like you to tell me how much you know of our arrangements and how you've come by this information. | Ich wusste gerne, wie viel Sie von unseren Abmachungen wissen. Und wie Sie es erfahren haben. North by Northwest (1959) |
Here's another secret you and I can share. | Treffen wir doch eine geheime Abmachung. The 400 Blows (1959) |
That's the ag reem ent. | - So lautet die Abmachung. One for the Angels (1959) |
- We made a pact! | Wir hatten eine Abmachung! Rocco and His Brothers (1960) |
There it is, Melanie... a four million dollar agreement. | Da haben wir's, Melanie, eine 4 Millionen Dollar Abmachung. Seven Thieves (1960) |
I HELD UP MY END OF THE BARGAIN, AND INSTEAD OF THE PAYOFF, ALL I GOT WAS THE RIVER. | Ich habe unsere Abmachung eingehalten, doch statt der Bezahlung, bekam ich einen Tauchgang spendiert. The Four of Us Are Dying (1960) |
You made a contract with us, so you'll do the job, and you'll do it right. | Du hast dich an unsere Abmachung zu halten. Blast of Silence (1961) |
You fulfilled your part of the bargain admirably. | Sie haben Ihren Teil der Abmachung ausgezeichnet erfüllt. The Silence (1961) |
"I knew i would not be able to keep "my part of the bargain... | "Ich wusste, dass ich meinen Teil der Abmachung nicht einhalten konnte,..." The Silence (1961) |
Isn't that against our rules? | - Ist das nicht gegen unsere Abmachung? - Das klingt alles so vernünftig. Jules and Jim (1962) |
There's been an understanding between the government and me, for 11 years, that I could raise my birds. | Seit 11 Jahren besteht eine Abmachung zwischen der Regierung und mir: Ich darf meine Vögel aufziehen. Birdman of Alcatraz (1962) |
I thought, we would have an agreement. | Ich dachte, wir hätten eine Abmachung. The Devil and the Ten Commandments (1962) |
Look, I thought we had a deal, huh? | Wir hatten doch eine Abmachung. Experiment in Terror (1962) |
- The captain and I have an agreement. | - Wir haben eine Abmachung. Experiment in Terror (1962) |
I said I'd work with you, but only if you keep your part of the bargain. | Ich sagte, ich mache mit, aber nur, wenn Sie sich an die Abmachung halten. Experiment in Terror (1962) |
You're referring, of course. to our little agreement. | Sie meinen unsere kleine Abmachung. How the West Was Won (1962) |
The thing for you to remember is that we made a deal. | Du darfst nicht vergessen, dass wir eine Abmachung haben. Ride the High Country (1962) |
You were in cahoots with them. | Du hast Abmachungen mit den Kommunisten. Nackt unter Wölfen (1963) |
I thought we had an agreement. | Ich dachte, wir hätten eine Abmachung. Charade (1963) |
Wait a minute, hold it. Put it back the way it was before. | Kehren wir zur ersten Abmachung zurück. It's a Mad Mad Mad Mad World (1963) |
But look here. Even if she does get all the money, this won't make any difference to our agreement. | Aber selbst wenn er das ganze Geld bekommt betrifft das nicht unsere Abmachung. It's a Mad Mad Mad Mad World (1963) |
We made a deal. | Wir haben eine Abmachung. Shock Corridor (1963) |
That sounds very honourable but how does that fit in with your arrangements with Mansuh? | Das klingt sehr ehrenhaft. Aber wie passt das zu deiner Abmachung mit Mansuh? The Long Ships (1964) |
We make a bargain, or I cannot come. | Wir treffen eine Abmachung, sonst kann ich nicht mitkommen. Zorba the Greek (1964) |
Since your delivery service isn't quick, we're terminating our agreement. | Da Ihr Lieferservice nicht schnell genug liefert, beenden wir die Abmachung. What a Way to Go! (1964) |
I'vedone everything you asked. | Ich... ich tue doch alles! Halten Sie sich an die Abmachung, dann geschieht Ihrer Tochter nichts. Room 13 (1964) |
Grandpa, we made a deal. | Grandpa, wir haben doch eine Abmachung getroffen. Pike's Pique (1964) |
I'm sorry, Grandpa, but we made a deal. | Tut mir Leid, Großvater, aber wir hatten eine Abmachung. Pike's Pique (1964) |
The doctor and I had an understanding. | Der Doktor und ich hatten eine Abmachung. The Bedford Incident (1965) |
That recognition is null and void if I happen to suddenly realize... that you are not of sound mind. | Die Abmachung erlischt, sobald ich feststelle, dass Sie nicht mehr bei Verstand sind. The Cincinnati Kid (1965) |
I'll make a bargain. | Wir treffen eine Abmachung. The Collector (1965) |
It's agreed. | Wir haben eine Abmachung. The Collector (1965) |
You keep your part of the bargain, I'll keep mine. | Halten Sie Ihren Teil der Abmachung. Ich halte meinen. The Heroes of Telemark (1965) |
I cancel our agreement. | Ich annulliere unsere Abmachung. Up to His Ears (1965) |
Now, remember our bargain. | Wir haben eine Abmachung. G.I. Jeannie (1965) |
Herman... now, supposing the horse you rode today was gentle and kind... and you and he had sort of... an under-the-table deal. | Nimm mal an, das Pferd, das du reitest wäre sanftmütig und nett. Und ihr beide hättet 'ne Art geheime Abmachung? Bronco Bustin' Munster (1965) |
HOGAN: Hegel, you're making a mistake. Go through with the deal and you're home free. | Halten Sie sich an die Abmachung und Sie sind frei. Diamonds in the Rough (1966) |
| |