進捗 | [shinchoku, shinchoku] (n) ความคืบหน้า | 国王 | [guowang, (N.) king, chinese] (n) พระมหากษัตรย์, พระราชา, กษัตริย์, See also: S. 皇上, R. 皇上 | withdraw | [haraiimoudachi, haraiimoudachi] (n) ถอนเงิน = withdraw = haraiimoudachi | 今日は | [こんにちは, konnichiwa, konnichiha , konnichiwa] สวัสดี (ใช้ได้โดยทั่วไป แต่ความหมายเฉพาะคือสวัสดีตอนสายถึงช่วงใกล้เวลาเย็น มักมีการอ่านผิดโดยสะกดตรงตัวเป็น konnichiha) | 创意 | [chuang4 yi4, chuang4 yi4] (n) ความคิดสร้างสรรค์ | ちゃん | [ちゃん, chan, chan , chan] (n) หนู (เขียนต่อท้ายชื่อของเด็กหญิง, ชาย แทนการใช้ さん) | 手帳 | [てちょう, techou, techou , techou] (n) สมุดพก(ติดตัว) | チョコレート | [ちょこれいと, chokoreito, chokoreito , chokoreito] (n) ช็อกโกแลต | こちら | [こちら, kochira, kochira , kochira] (n) ทางนี้, ตรงนี้ (คำสุภาพของ ここ), See also: S. ここ | そちら | [そちら, sochira, sochira , sochira] (pron) ทางนั้น, ตรงนั้น (คำสุภาพของ そこ), See also: S. そこ | あちら | [あちら, achira, achira , achira] (pron) ทางโน้น, ตรงโน้น (คำสุภาพของ あそこ), See also: S. あそこ | どちら | [どちら, dochira, dochira , dochira] (pron) ทางไหน, ที่ไหน (คำสุภาพของ どこ), See also: S. どこ | うち | [うち, uchi, uchi , uchi] (n) บ้าน | 地下 | [ちか, chika, chika , chika] (n) ใต้ดิน | 毎日 | [まいにち, mainichi, mainichi , mainichi] (n, adv) ทุกวัน | 日曜日 | [にちようび, nichiyoubi, nichiyoubi , nichiyoubi] (n) วันอาทิตย์ | 地下鉄 | [ちかてつ, chikatetsu, chikatetsu , chikatetsu] (n) รถไฟฟ้าใต้ดิน | 新幹線 | [ちんかんせん, chinkansen, chinkansen , chinkansen] (n) รถไฟชินกันเซ็น | 友達 | [ともだち, tomodachi, tomodachi , tomodachi] (n) เพื่อน | お茶 | [おちゃ, ocha, ocha , ocha] (n) ชา, น้ำชา | 紅茶 | [こうちゃ, koucha, koucha , koucha] (n) ชาฝรั่ง | ちょっと | [ちょっと, chotto, chotto , chotto] (adv) นิดหน่อย, เล็กน้อย, สักครู่ | 調味料 | [chou-mi-ryou, chou-mi-ryou] (n) เครื่องปรุงรส | 初稿 | [chu1 gao3, chu1 gao3] ดร๊าฟแรก | 厨房 ; 中坊 ; 中に病 | [จูโบ จูนิเบียว จูนิบโย chuubou chuububyou ちゅうにびょう ちゅうぼう] (n, slang) ความหมายโดยแท้จริง แปลว่า ครัว แต่เนื่องจากไปพ้องเสียงกับอีกคำแสลงอีกคำที่มีความหมายว่า เกรียน (ทำตัวเป็นเด็กไม่รู้จักโต ก่อกวน หรือสร้างความรำคาญให้ผู้อื่น) คือ 中坊 (เด็กมัธยมต้น หรือ เด็กที่ไม่รู้จักโต) และในขั้นตอนเวลาพิมพ์คำว่า 中坊 มักจะไม่ออกมาให้เลือก ชาวญี่ปุ่นส่วนใหญ่จึงใช้คำ 厨房 ในเชิงคำแสลงว่า "เกรียน" แทนคำเดิมไปโดยปริยาย นอกจากนี้ยังมีคำว่า 中に病 (ちゅうにびょう)ซึ่งแปลว่า "โรคเด็กม.ต้น" ก็มีใช้ในความหมายเชิงว่า เกรียน ได้ด้วยเ่ช่นกัน (ขอบคุณข้อมูลจากเพจ "เรียนภาษาญี่ปุ่นกับโอมเซนเซ" ด้วยค่ะ) | 注ぎ口 | [Sosogiguchi, Sosogiguchi] พวยกา | こっち | [kocchi, kocchi] ื่ทางนี้ |
|