มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ |
| ว่ะ | (end) word used to end an expression but impolite, Example: ยามันเม็ดใหญ่กินลำบากว่ะ ต้องเอาไปบดก่อน, Thai Definition: เป็นคำต่อท้ายคำพูดที่ไม่ค่อยสุภาพ |
|
| เหล็กไหล | [leklai] (n) EN: metal charm ; metal amulet ; mythical metal which melts like lead but is as hard as steel ; metal amulet said to melt at candle temperature |
| 无独有偶 | [wú dú yǒu ǒu, ㄨˊ ㄉㄨˊ ㄧㄡˇ ㄡˇ, 无 独 有 偶 / 無 獨 有 偶] not alone but in pairs (成语 saw, usually derog.); not a unique occurrence; it's not the only case #26,297 [Add to Longdo] | 倒贴 | [dào tiē, ㄉㄠˋ ㄊㄧㄝ, 倒 贴 / 倒 貼] to lose money instead of being paid (i.e. sb should pay me, but is actually taking my money) #33,343 [Add to Longdo] | 花言巧语 | [huā yán qiǎo yǔ, ㄏㄨㄚ ㄧㄢˊ ㄑㄧㄠˇ ㄩˇ, 花 言 巧 语 / 花 言 巧 語] sweet but insincere words; flowery language; blandishments #37,984 [Add to Longdo] | 副省级 | [fù shěng jí, ㄈㄨˋ ㄕㄥˇ ㄐㄧˊ, 副 省 级 / 副 省 級] sub-provincial (not provincial status, but independent) #42,138 [Add to Longdo] | 祸不单行 | [huò bù dān xíng, ㄏㄨㄛˋ ㄅㄨˋ ㄉㄢ ㄒㄧㄥˊ, 祸 不 单 行 / 禍 不 單 行] misfortune never comes singly (成语 saw); it never rains but it pours #50,886 [Add to Longdo] | 眼高手低 | [yǎn gāo shǒu dī, ㄧㄢˇ ㄍㄠ ㄕㄡˇ ㄉㄧ, 眼 高 手 低] grandiose aims but modest ability (成语 saw); to have high standards while unable to live up to them; ambitious but incompetent #55,225 [Add to Longdo] | 因陋就简 | [yīn lòu jiù jiǎn, ㄧㄣ ㄌㄡˋ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄢˇ, 因 陋 就 简 / 因 陋 就 簡] crude but simple methods (成语 saw); use whatever methods you can; to do things simply and thriftily; It's not pretty but it works. #59,186 [Add to Longdo] | 塞翁失马 | [Sài wēng shī mǎ, ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ, 塞 翁 失 马 / 塞 翁 失 馬] The old man lost his mare, but it all turned out for the best (成语 saw); fig. a blessing in disguise; It's an ill wind that blows no-one any good. #61,572 [Add to Longdo] | 虚有其表 | [xū yǒu qí biǎo, ㄒㄩ ㄧㄡˇ ㄑㄧˊ ㄅㄧㄠˇ, 虚 有 其 表 / 虛 有 其 表] lit. its outside face seems good (成语 saw); fig. looks impressive but is worthless; not as good as it looks; a reputation with no substance #89,586 [Add to Longdo] | 虱多不痒 | [shī duō bù yǎng, ㄕ ㄉㄨㄛ ㄅㄨˋ ㄧㄤˇ, 虱 多 不 痒 / 蝨 多 不 痒] many fleas, but unconcerned (成语 saw); no point in worrying about one debt when one has so many others; Troubles never come singly.; It never rains but it pours. #271,807 [Add to Longdo] | 副省级城市 | [fù shěng jí chéng shì, ㄈㄨˋ ㄕㄥˇ ㄐㄧˊ ㄔㄥˊ ㄕˋ, 副 省 级 城 市 / 副 省 級 城 市] sub-provincial city (not provincial capital, but independent status) [Add to Longdo] | 塞翁失马安知非福 | [Sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú, ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ ㄢ ㄓ ㄈㄟ ㄈㄨˊ, 塞 翁 失 马 安 知 非 福 / 塞 翁 失 馬 安 知 非 福] The old man lost his mare, but it all turned out for the best (成语 saw); fig. a blessing in disguise; It's an ill wind that blows no-one any good. [Add to Longdo] |
| でなければ(P);でないと(P) | [denakereba (P); denaito (P)] (exp) without; but if; (P) [Add to Longdo] | 冠省 | [かんしょう;かんせい(ik), kanshou ; kansei (ik)] (n) (formal salutation for a brief letter) Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that... [Add to Longdo] | 技あり;技有り | [わざあり, wazaari] (n) {MA} waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution) [Add to Longdo] | 泣き面に蜂;泣きっ面に蜂 | [なきつらにはち(泣き面に蜂);なきっつらにはち(泣きっ面に蜂), nakitsuranihachi ( naki men ni hachi ); nakittsuranihachi ( naki tsu men ni hachi )] (exp,n) misfortunes seldom come alone; it rains, but it pours [Add to Longdo] | 狂言回し;狂言廻し | [きょうげんまわし, kyougenmawashi] (n) supporting, but indispensable role; major supporting role [Add to Longdo] | 声はすれども姿は見えず | [こえはすれどもすがたはみえず, koehasuredomosugatahamiezu] (exp) (id) It's audible but invisible [Add to Longdo] | 前略 | [ぜんりゃく, zenryaku] (n) (1) (opening formula of a brief letter) Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...; (n,vs) (2) omitting the beginning; (P) [Add to Longdo] | 踏んだり蹴ったり | [ふんだりけったり, fundarikettari] (exp) it never rains but it pours; misfortunes never come singly [Add to Longdo] | 腐っても鯛 | [くさってもたい, kusattemotai] (exp) something that is not what it once was but it is still high class; quality is quality; even if it's rotten, it's still sea bream [Add to Longdo] | 無為無能 | [むいむのう, muimunou] (n,adj-na) idle and incompetent; accomplishing nothing significant nor being capable of doing so; lacking the talent to do anything but idle away one's time [Add to Longdo] | 略啓 | [りゃくけい, ryakukei] (n) (opening formula of a brief letter) Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that... [Add to Longdo] | 類義語 | [るいぎご, ruigigo] (n) {ling} (See 同義語) quasi-synonym (word that has a similar meaning to another, but is not interchangeable) [Add to Longdo] | 類語 | [るいご, ruigo] (n) {ling} quasi-synonym (word that has a similar meaning to another, but is not interchangeable) [Add to Longdo] |
|
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |