มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่ | |
| Shelter? | Eine Zuflucht? Children of Paradise (1945) | Curse? | Ein Fluch? The Seal (1967) | [ SOBBING ] | (SCHLUCHZT) The Gold Watch (1981) | Damn. | Verflucht. Deadly Blessing (1981) | Da..! | FLUCHKASSE Bart the Lover (1992) | Dammit. | Verflucht. Day 3: 8:00 p.m.-9:00 p.m. (2003) | - Oh, shit. | Verflucht. Stay (2005) | Frak. | Verflucht. The Son Also Rises (2007) | Fuck. | Verflucht! Dead Mine (2012) | Fuck. | Verflucht. True Enough (2012) | Fuck! | Verflucht! Little Mustachioed Shit (2014) | (SOBBING) | (SCHLUCHZT) Me Before You (2016) | Fuck! | Verflucht! ARQ (2016) | F. | Verflucht! C-19 (2017) | You know... there's a little town just south of the border... pretty little pueblucho down by the river. | รู้ไหม... มีอยู่เมืองนึง ทางใต้ลงไปจากชายแดน... เมืองเล็กๆ น่ารัก อยู่ริมฝั่งน้ำ 3:10 to Yuma (2007) | I'm going to be a lucha libre wrestler. | ผมจะไป เก็บตัวเป็นนักมวยปล้ำดีกว่า Epic Movie (2007) | Violence has broken out in the Middle East as militants accuse the United States of launching American missiles to demolish a village in Baluchistan, killing innocent civilians. | ความรุนแรงได้ปะทุขึ้น ในตะวันออกกลางเมื่อทหารอาสาได้กล่าวหาว่า สหรัฐอเมริกา Eagle Eye (2008) | I'm at 40 Sluchan Avenue with a 32-year-old female... syncopal, cyanotic, and unresponsive. | ผมอยู่เลขที่ 40 สลูชานอเวนิว กับผู้หญิงอายุ 32 ปี มีอาการหมดสติ ผิวหนังเปลี่ยนเป็นสีเขียว และไม่มีการตอบสนอง Traffic (2011) | Gambinos, Luchezis, Pananos, you name it. | Gambinos, Luchezis Pananos คุณชื่อมัน. The Iceman (2012) | I work with Luchezi family. | ผมทำงานกับครอบครัว Luchezi. The Iceman (2012) | Why the hell this won't fluch? | ทำไมส้วมถึงกดไม่ลง The Scent (2012) | Hi, Don Luchese. | สวัสดีดอน Luchese. The Family (2013) | You wouldn't like it, Don Luchese. | คุณจะไม่ชอบมันดอน Luchese. The Family (2013) | Salut, Don Luchese. | Salut, ดอน Luchese. The Family (2013) | Oh, my favorite's you in a sombrero doing a body shot off some naked guy in a Luchador mask. | โอ้ ที่ผมชอบที่สุดคือ คุณสวมหมวกปีกกว้าง กำลังซดเหล้าจากตัวหนุ่มเปลือยสวมหน้ากากมวยปล้ำ Devil May Care (2013) | A demonic Luchador? | ปิศาจนักมวยปล้ำมั้ง? Dog Dean Afternoon (2013) | Luche, report. | ลูเช รายงานมา Kingsglaive: Final Fantasy XV (2016) | Stop being such a buzzkill, Luche. We all know what happened. | อย่าทำกร่อยน่า ลูเช เรารู้ว่าเกิดอะไรขึ้น Kingsglaive: Final Fantasy XV (2016) | So this is what you were talking about, Luche? | นี่ใช่มั้ยที่นายพูดถึง ลูเช Kingsglaive: Final Fantasy XV (2016) | Luche! | ลูเช Kingsglaive: Final Fantasy XV (2016) | Melekhov, line up your hundred and lead them to Yerokhin Gully. | Melechow, sammle die Schwadron, führe sie in die Jerochin-Schlucht. Tikhiy Don (1957) | Try to go around along that gully, and I'll keep them with fire in this sector. | Versuchen Sie eine Umgehung durch die Schlucht, Ich werden sie an diesem Abschnitt in Schach halten. Tikhiy Don (1957) | All right, we can go along the gully. | Na, es geht auch durch die Schlucht. Tikhiy Don (1957) | Hush up! | Haltet den Mund, ihr Verfluchten! Tikhiy Don (1957) | We must avoid those ravines. | Man sollte diese Schluchten meiden. Tikhiy Don (1957) | The ravines are no problem. | Nein, die Schluchten sind kein Hindernis. Tikhiy Don (1957) | Across the ravine! | Durch die Schlucht! Tikhiy Don (1957) | To the ravine, brothers! | In die Schlucht! Tikhiy Don (1957) | Our Darya, the bitch, she herself shot Ivan Alexeyevich. | Unsere Daschka, das verfluchte Biest, hat Iwan Alexejewitsch erschossen! Tikhiy Don (1957) | This damned cognac! | Der verfluchte Kognak. Tikhiy Don (1957) | Don't talk dirty on TV. | Fluch nicht im Fernsehen. Will Success Spoil Rock Hunter? (1957) | - I'm damned if I'm satisfied! | Und Sie sind hoffentlich zufrieden! Verflucht! Witness for the Prosecution (1957) | Melekhov, line up your hundred and lead them to Yerokhin Gully. | Melechow, sammle die Schwadron, führe sie in die Jerochin-Schlucht. Tikhiy Don II (1958) | Try to go around along that gully, and I'll keep them with fire in this sector. | Versuchen Sie eine Umgehung durch die Schlucht, Ich werden sie an diesem Abschnitt in Schach halten. Tikhiy Don II (1958) | All right, we can go along the gully. | Na, es geht auch durch die Schlucht. Tikhiy Don II (1958) | Hush up! | Haltet den Mund, ihr Verfluchten! Tikhiy Don II (1958) | We must avoid those ravines. | Man sollte diese Schluchten meiden. Tikhiy Don II (1958) | The ravines are no problem. | Nein, die Schluchten sind kein Hindernis. Tikhiy Don II (1958) | Across the ravine! | Durch die Schlucht! Tikhiy Don II (1958) | To the ravine, brothers! | In die Schlucht! Tikhiy Don II (1958) |
|
| ค้นหา | [khonhā] (v) EN: seek for ; search for ; search ; explore ; look through ; go after ; find ; look for ; dig for ; hunt for ; scout for ; look serchingly for FR: chercher ; explorer ; fouiner ; éplucher | ลอก | [løk] (x) EN: peel ; skin ; flay FR: décortiquer ; éplucher ; peler | หมีเท็ดดี้ | [mī Thetdī] (n, exp) EN: teddy bear FR: ours en peluche [ m ] ; teddy-bear [ m ] (vx) | ปอก | [pøk] (v) EN: peel FR: peler ; éplucher | ปอกผลไม้ | [pøk phonlamāi] (v, exp) EN: pare ; peel FR: peler un fruit ; éplucher un fruit | ปอกเปลือก | [pøk pleūak] (v) EN: peel FR: peler ; éplucher ; écorcer ; ôter la peau | ปุย | [pui] (n) EN: fluff ; puff FR: duvet [ m ] ; peluche [ f ] ; pulpe [ f ] | ตุ๊กตา | [tukkatā] (n) EN: doll FR: poupée [ f ] ; mascotte [ f ] ; peluche [ f ] | ตุ๊กตาหมา | [tukkatā mā] (n, exp) FR: chien en peluche [ m ] | ตุ๊กตาหมี | [tukkatā mī] (n, exp) EN: teddy bear FR: ours en peluche [ m ] ; teddy-bear [ m ] (vx) |
| 陆川 | [Lù chuān, ㄌㄨˋ ㄔㄨㄢ, 陆 川 / 陸 川] (N) Luchuan (place in Guangxi) #33,698 [Add to Longdo] | 潞城 | [Lù chéng, ㄌㄨˋ ㄔㄥˊ, 潞 城] (N) Lucheng (city in Shanxi) #127,578 [Add to Longdo] | 绿春 | [Lǜ chūn, ㄌㄩˋ ㄔㄨㄣ, 绿 春 / 綠 春] (N) Luchun (place in Yunnan) #154,199 [Add to Longdo] | 流球群岛 | [liú qiú qún dǎo, ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄡˊ ㄑㄩㄣˊ ㄉㄠˇ, 流 球 群 岛 / 流 球 群 島] the Ryukyu or Luchu islands (incl. Okinawa) [Add to Longdo] | 芦洲 | [Lú zhōu, ㄌㄨˊ ㄓㄡ, 芦 洲 / 蘆 洲] (N) Luchou (city in Taiwan) [Add to Longdo] | 芦竹乡 | [Lú zhú xiāng, ㄌㄨˊ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄤ, 芦 竹 乡 / 蘆 竹 鄉] (N) Luchu (village in Taiwan) [Add to Longdo] | 路竹乡 | [Lù zhú xiāng, ㄌㄨˋ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄤ, 路 竹 乡 / 路 竹 鄉] (N) Luchu (village in Taiwan) [Add to Longdo] |
| Fluchtgedanke | (n) |der| การคิดจะหลบหนี, See also: Gedanken | flüchtig | (adj, jargon) ที่ระเหยง่าย เช่น Aceton ist flüchtig im Vergleich zu Wasser. อะซิโทนเป็นสารที่ระเหยง่ายเมื่อเทียบกับน้ำ | flüchtig | (adj) ซึ่งหายวับไป, ที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว, ประเดี๋ยวเดียว เช่น Sie kannte ihn flüchtig. หล่อนรู้จักเขาแค่ประเดี๋ยวเดียว |
| | 山峡 | [さんきょう, sankyou] Bergschlucht [Add to Longdo] | 山猫 | [やまねこ, yamaneko] Wildkatze, Luchs [Add to Longdo] | 峡 | [きょう, kyou] (ENGE) SCHLUCHT [Add to Longdo] | 峡谷 | [きょうこく, kyoukoku] Schlucht [Add to Longdo] | 幽谷 | [ゆうこく, yuukoku] tiefe_Bergschlucht, enges_Tal [Add to Longdo] | 忌まわしい | [いまわしい, imawashii] abscheulich, widerwaertig, verdriesslich, verdammt, verflucht, verhaengnisvoll [Add to Longdo] | 渓 | [けい, kei] TAL, SCHLUCHT [Add to Longdo] | 渓谷 | [けいこく, keikoku] -Schlucht, enges_Tal [Add to Longdo] | 渓間 | [けいかん, keikan] Schlucht, (unten) im_Tal [Add to Longdo] | 罰当たり | [ばちあたり, bachiatari] verdammt, verflucht, gottlos [Add to Longdo] | 谷底 | [たにそこ, tanisoko] Grund_eines_Tals, Grund_einer_Schlucht [Add to Longdo] | 逃亡 | [とうぼう, toubou] Flucht, Desertion [Add to Longdo] | 逃走 | [とうそう, tousou] Flucht, Fahnenflucht [Add to Longdo] | 避難 | [ひなん, hinan] Zuflucht [Add to Longdo] | 雪渓 | [せっけい, sekkei] verschneites_Tal, verschneite_Schlucht [Add to Longdo] |
|
|
From German-English FreeDict Dictionary ver. 0.3.3 [fd-deu-eng]:
Luchs /luks/
lynx
|
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |