The kite. | Den Drachen. The Last Emperor (1987) |
He was to have all her money, she told him, as she had no near relations nor anybody that meant to her what he did. | Sprachen sie darüber? Ja. Er sollte ihr ganzes Geld haben. Witness for the Prosecution (1957) |
Yes, we were just talking about it. | - Wir sprachen gerade darüber. Inspector Maigret (1958) |
Then we talked about you, about dad. | Wir sprachen von Ihnen, von seinem Vater. Inspector Maigret (1958) |
For two months Terry and I never spoke of our feelings. | Zwei Monate sprachen wir kein Wort über unsere Gefühle. Little White Frock (1958) |
We were just talking about it. | Darüber sprachen wir gerade. Another Time, Another Place (1958) |
Well, let's start "winding like a silken dragon." | Also, fangen wir an, uns "wie ein seidener Drachen zu winden". The Barbarian and the Geisha (1958) |
Tomorrow, at the Hour of the Dragon... I will escort you into the Shogun's presence. | Morgen, zur Stunde des Drachen, werde ich Sie vor den Shogun führen. The Barbarian and the Geisha (1958) |
With the remaning 23 crewmen, can you imagine that they met a fate similar to that witnessed by those two? | Den anderen 23 könnte genau das zugestoßen sein, über das die Matrosen vorhin sprachen. The H-Man (1958) |
[Crashing] | [Krachen] Cat on a Hot Tin Roof (1958) |
(loud crash) | (lautes Krachen) The Defiant Ones (1958) |
And because of that you break a contract and don't fly to Jordan. | Sie brachen Ihren Vertrag und flogen nicht nach Jordanien. It Happened in Broad Daylight (1958) |
We spoke. | Wir sprachen miteinander. It Happened in Broad Daylight (1958) |
CLEARED UP AS BADLY AS YOU DO. | Sie sprachen kaum mit mir. How to Make a Monster (1958) |
And the way people act... Those women were frightened. But what about the men in that dragon place yelling and screaming at me for no reason? | Diese Frauen hatten Angst, aber die Männer in dem Drachen-Haus schimpften einfach grundlos. The Inn of the Sixth Happiness (1958) |
They had a reason. That dragon place, as you call it was for men only. | Nein, das "Drachen-Haus", wie Sie es nennen, ist nur für Männer. The Inn of the Sixth Happiness (1958) |
Shh! Aah! | Pst! (Krachen) (Frau schreit) The Inn of the Sixth Happiness (1958) |
Remember how we was always talking about pulling out and taking a trip to the Swiss Alps, Jake? | Erinnerst du dich, dass wir davon sprachen, einfach mal in die Schweizer Alpen zu fahren? The Law and Jake Wade (1958) |
Folks talked a lot about the kid being an 11-years-old child and committing a murder. | Alle sprachen von dem 11-jährigen Mörder. The Left Handed Gun (1958) |
I was in Lincoln when you shot Ollinger. I saw you break out. | Ich war dabei als Sie ausbrachen. The Left Handed Gun (1958) |
What did we talk about? | Worüber sprachen wir? Me and the Colonel (1958) |
They spoke about the currents... ... and the depths they'd drifted their lines at... ... and the steady, good weather and of what they had seen. | Aber sie zeigten es nicht und sprachen über die Strömung und die Tiefen, in denen sie angelten, und über das stete gute Wetter. The Old Man and the Sea (1958) |
Some of the younger fishermen spoke of her as a contestant or a place or an enemy... ... but the old man had always thought of her as feminine... ... and as something that gave or withheld great favors. | Jüngere Fischer sprachen von ihr als "El Mar", wie von einem Konkurrenten oder Feind. Aber der alte Mann empfand sie als etwas Weibliches. The Old Man and the Sea (1958) |
So he speaks seven languages. | Und der 7 Sprachen spricht. Teacher's Pet (1958) |
Is that Sanchez, the one you've been talking about? | Ist das dieser Sanchez, von dem Sie sprachen? Touch of Evil (1958) |
He speaks several languages, drives his car himself, eats only honey, fruit and eggs, is subject to violent fits, and crushes people he dislikes. | Er spricht einige Sprachen, fährt seinen Wagen selbst, Isst nur Honig, Obst und Eier, hat Wutanfälle und erwürgt jeden, den er nicht mag. The Lovers (1958) |
The white one is for making speeches, kissing babies and attending rodeos. | Den weißen trägt er für Ansprachen, Feste, oder Babys zu küssen. The Gunfight at Dodge City (1959) |
What time did you leave for Quill's bar? | Wann brachen Sie zur Bar von Quill auf? Anatomy of a Murder (1959) |
- Did you speak to him? | - Sprachen Sie mit ihm? Anatomy of a Murder (1959) |
While you were talking to your friends, did you look out the window? | Als Sie mit lhren Freunden sprachen, sahen Sie da aus dem Fenster? Anatomy of a Murder (1959) |
Did you discuss his trial last night? | Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung? Anatomy of a Murder (1959) |
What did you talk about? | Worüber sprachen Sie? Anatomy of a Murder (1959) |
Did you ever talk to Mr. Lodwick about Quill's death? | Sprachen Sie jemals mit Herrn Lodwick über Quills Tod? Anatomy of a Murder (1959) |
- Did you ever talk to Mr. Biegler? | - Sprachen Sie jemals mit Herrn Biegler? Anatomy of a Murder (1959) |
- How many times did you talk with him? | - Wie oft sprachen Sie mit ihm? Anatomy of a Murder (1959) |
What were you discussing with Flore? | Worüber sprachen Sie mit Flore? Le Bossu (1959) |
Your Lordship promised to advise me. | Sie versprachen mir einen guten Rat. Le Bossu (1959) |
You must promise me that you will not do anything imprudent. | Sie versprachen, nichts Unbesonnenes zu tun! Le Bossu (1959) |
They broke down the door and tried to drag me out, the way they did Sanne. Anne. | Sie brachen die Tür auf und wollten mich rauszerren, wie Sanne. The Diary of Anne Frank (1959) |
We were just talking good about you. | Wir sprachen grad so nett von dir. An Angel on Wheels (1959) |
- Let's not talk about him. | Sie versprachen, nicht mehr von ihm zu reden. Fever Mounts at El Pao (1959) |
Then why didn't you let me finish it? | - Warum unterbrachen Sie mich dann? The Mouse That Roared (1959) |
What did you two talk about? | uber was sprachen Sie? North by Northwest (1959) |
All we did was chat about different kinds of food train travel versus plane travel, that sort of thing. | Wir sprachen nur ubers Essen, Vor- und Nachteile von Zugreisen und Flugreisen, so was. North by Northwest (1959) |
- How do you talk pig talk? | - Ich kann aber keine Fremdsprachen! Operation Petticoat (1959) |
We weren't talkative. | Wir sprachen nicht viel. Pickpocket (1959) |
- You've been talking too much, Pat. | Sie sprachen schon zu viel, Pat. Rio Bravo (1959) |
- And did you talk to him? | - Sprachen Sie mit ihm? Rio Bravo (1959) |
Why didn't you just go out and not talk to Carlos? | Weshalb sprachen Sie mit Carlos? Rio Bravo (1959) |
Oooh. Well, what won't she expect? She knows everything. | Es war nicht immer einfach, diese Figuren so darzustellen, wie wir es wollten, denn manchmal entsprachen die Farben mehr Eyvinds Vorstellung als den Persönlichkeiten, die wir darstellen wollten. Sleeping Beauty (1959) |
| |