longdodict-blog
 
 

อังกฤษวันละนิด: double negative

Submitted by pattara on Wed, 2010-02-03 18:50

ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่าวันนี้เป็นเรื่องของภาษาอังกฤษฉบับภาษาพูดนะครับ อาจจะไม่มีในบทเรียน บ่อยครั้ง เราได้ยินประโยคภาษาอังกฤษจากในเพลง หรือ ภาษาพูดในหนัง ที่บางทีมีการใช้ negative ซ้อนกันสองคำในประโยคเดียว เราก็ควรจะอย่างน้อยทำความเข้าใจไว้ ว่ามันหมายความว่าอย่างไร เช่น

He ain't got no money.

I ain't no holla back girl.

 

อังกฤษวันละนิด: ว่าด้วย "all but"

Submitted by pattara on Thu, 2010-01-28 16:51

คำว่า but เรารู้กันอยู่ว่าแปลว่า "แต่" ใช่ไหมครับ

I like it but I'm full now. ฉันชอบนะแต่ว่าตอนนี้อิ่มแล้ว.

It's sad but true. มันน่าเสียใจ แต่ก็เป็นเรื่องจริง/เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นอะนะ.

แล้วคำว่า "all but" ล่ะ แปลว่าอะไร คำตอบมี 2 ความหมายที่ใช้กันบ่อยๆ ครับ

1) "all but" = "except" หรือ ยกเว้น

เช่น ถ้าทั้งหมดมี 10 คน แล้วบอกว่า "All but two are missing."

 

สี่คำนี้มีปัญหา challenge,look over one's shoulder, stiff paper, scornful

Submitted by jjay60 on Tue, 2009-12-15 16:33

challenge, look over one's shoulder, stiff paper, scornful

สี่คำนี้มีปัญหา (ความจริงมีมากกว่าสี่คำครับ แต่ยังนึกไม่ออกตอนนี้)

คำแรกเลยคือ challenge คำนี้เป็นคำที่ผมได้ยินบ่อยครั้งเวลาที่ฝรั่งเขาพูด หรือมีการปราศัย 

ส่วนคนไทยก็แปลได้สะใจตรงกับความต้องการของฝรั่งเขาจริงๆ  สมมติฝรั่งเขาพูดว่า

"I want to challenge you to reduce your paper use."

 

สถานการณ์ภาษาอังกฤษในประเทศไทย (ทั้งที่คนไทยใฝ่ฝันอยากพูดได้เหลือเกิน)

Submitted by jjay60 on Sun, 2009-12-13 15:40

สถานการณ์ภาษาอังกฤษในประเทศไทย (ทั้งที่คนไทยใฝ่ฝันอยากพูดได้เหลือเกิน)

 
      คนไทยรู้กันมาตั้งนมน้าน...นมนานแล้วว่า ต่อไปภาษาอังกฤษจะเข้ามามีบทบาทมากในทุกวงการ แต่คนไทยใจเย้นเย็นก็ค่อยๆ เรียนรู้กันไปทีละน้อยละนิด รู้กะปริดกะปรอย อะลิตเติ้ลบิท อะลิตเติ้ลบ่อย เนิบๆ ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มสนิมเกรอะกรังอะไรประมาณนั้น ภาษาอังกฤษของคนไทยก็เลยไปไม่ถึงดวงดาวกับเขาเสียที
 

พูดญี่ปุ่นแบบไม่เต็มปากเต็มคำตอนที่สอง"คนบังว่ะ"

Submitted by hikuma on Tue, 2009-09-29 16:36

สวัสดีครับ 

ใบไม้เริ่มเปลี่ยนสี ลมหนาวกำลังโชยมา ลองแวะมาเยี่ยมลองดูก็เห็นบทความได้ถูกอัพเดท

ไว้ให้แล้ว ตอนแรกนึกว่าจะโดนแบนด้วยข้อหาว่าเป็นบทความไร้สาระ

 

ครั้งที่แล้วเสนอคำว่า"คนนี้ซีวะ" หรือ "คนนีสิวะ"  ซึ่งเป็นคำกล่าวทักทายตอนเที่ยงบ่ายๆไปแล้ว

ไม่ทราบว่ามีใครเคยลองเอาไปใช้กับคนญี่ปุ่นหรือเปล่า

 

และได้ผลออกมาเป็นยังไงบ้าง

ฝากความเห็นไว้นิดก็ดีนะ

 

ตอนนี้ผมกำลังวิจัยภาษาญี่ปุ่น สำหรับ คนที่ไม่ต้องการเรียนภาษาญีปุ่่น แต่อยากพูดญี่ปุ่นได้

 

 

พูดอังกฤษเต็มปากเต็มคำ ตอนที่ 5 "lens or lanes" (สระ EH และ EY)

Submitted by pattara on Tue, 2009-08-11 19:29

ห่างหายไปนานด้วยภารกิจหลายอย่างต้องขออภัยท่านผู้อ่านด้วยครับ ห่างไปนานลืมกันหมดหรือยัง ยังไงสามารถอ่านทวนตอนเก่าๆ ก่อนได้ที่นี่นะครับ

http://dict.longdo.com/portal/confidentenglish

ในตอนนี้เราจะมาเรียนสระกันอีกสองตัวครับ โดยขอขึ้นประเด็นไว้ก่อนเลยว่าเราต้องการจะพูดให้เต็มปากเต็มคำ ไม่ต้องรอให้คนถามว่า

"LENS ใส่แว่นตา หรือว่า LANES บนถนน

PEN ปากกา หรือว่า PAIN ความเจ็บปวด"

สระสองตัวที่ว่าก็คือ

 

พูดญี่ปุ่นแบบไม่เต็มปากไม่เต็มคำ ตอน คำทักทายประจำวัน "คนนี้สิวะ"

Submitted by hikuma on Sat, 2009-07-25 10:57

สวัสดีครับ

บันทึกสั้นๆนี้เป็นบันทึกประสบการณ์ที่ได้จากการอยู่อาศัยในประเทศญี่ปุ่น

ในโอกาสที่จะครบ 3650วัน ในอีกไม่กี่เดือนข้างหน้านี้ 

 

เป็นบันทึกที่ได้รับแรงบันดาลใจจากบล๊อก ของคุณ pattara 

ซึ่งมีชื่อบทความว่า พูดอังกฤษเต็มปากเต็มคำ  เป็นคอลัมภ์ที่อ่าน

แล้วทำให้เข้าใจถึงหลักการออกเสียงภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี

 

และในฐานะที่ใช้บริการลองดูในการค้นหาศัพท์เป็นประจำ

ก็เลยคิดว่าน่าจะลองเขียนเรื่องเกีียวกับภาษาญี่ปุ่นเอาไว้บ้าง

เผื่อมีคนจะสนใจ

 

บทความนี้ไม่เหมาะสำหรับผู้เชี่ยวชาญภาษาญีปุ่น แต่เหมาะสำหรับ

คนที่ไม่เคยเรียนภาษาญี่ปุ่นแต่อยากจะลองทักทายกับคนญี่ปุ่น อยาก

จะลองเป็น หนุ่มอาโนเนะ หรือ สาวอาโนเนะ โดยไม่ต้องลงทุนเรียนภาษาญี่ปุ่น

ก็สามารถพูดภาษาญี่ปุ่นได้ 

 

 

ตอนแรกในวันนี้เป็นการนำเสนอคำที่ผู้เขียน ค้นพบ และเป็นภาษาญี่ปุ่น

แบบไทยๆ ที่ผู้เขียนรู้สึกประทับใจมากเวลาค้นพบคำนี้ 

 

อาจจะมีใครเคยค้นพบก่อนผู้เขียนแต่เนื่องจากไม่มีการบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร

เอาไว้ ผู้เขียนจึงขอทึกทักเอาว่า ผู้เขียนเป็นคนคิดขึ้นมาก็แล้วกัน

 

ใครอยากนำไปใช้ก็ไม่ว่ากันนะครับ 

 

 

酬酢

Submitted by roychob on Wed, 2009-07-22 16:31

酬酢

酬 ดิกจีนอธิบายว่า หมายถึงสุราที่เจ้าภาพดื่มเชื้อเชิญต่อแขกในงาน

酢 หมายถึง สุราที่แขกดื่มเพื่อคารวะต่อเจ้าภาพ

ปัจจุบันใช้ในความหมายว่า 应酬 เอ้งชิ้วก็ได้

ที่ยังคาใจคือ จะหาคำไทยคำไหนมาใช้ในความหมายเดิมนี้ได้

หรือจะเป็น สรวลเสเฮฮา
 

 

พลังคำ

Submitted by pairtri on Mon, 2009-07-06 21:50

ฉันสมัครเขียนบล็อกที่นี่เพราะชอบชื่อเว็บไซต์

ลองดู...การทดลองทำดู ไม่เสียหาย

Long Do...ทำไปยาวๆ นานๆ จึงรู้ได้

ในโลกนี้มีถ้อยคำต่างๆ มากมาย

ที่ส่งผลต่อความรู้สึกอย่างหลากหลาย

สุข หรือทุกข์ หัวเราะ หรือร้องไห้

ชีวิตก็เป็นเช่นนี้ ซับซ้อน แต่แสนเรียบง่าย

ปล. แม้การกลั่นถ้อยคำออกมาจะแสนยาก

แต่ฉันก็อยากให้เธออ่านแบบสบาย-สบาย...

 

พูดอังกฤษเต็มปากเต็มคำ ตอนที่ 4 stress นั้นสำคัญไฉน

Submitted by pattara on Wed, 2009-03-18 10:27

ความเดิมตอนที่แล้วเราได้พูดถึงสระ IH และ IY กันไป ผู้อ่านทุกท่านจำกันได้ขึ้นใจแล้วนะครับ ว่าสระสองตัวนี้มีเสียงยังไง

โดยที่เราได้ทำความคุ้นชินกับสัญลักษณ์บอกเสียงของเราไปแล้ว ตัวอย่างเช่น

SHIP (เรือ) เราจะเขียนคำอ่านว่า SH IH P

SHEEP (แกะ) เราจะเขียนคำอ่านว่า SH IY P