แขนเจ็บจะบอกเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?

เด็กชายเล่นฟุตบอลกับเพื่อน ปรากฏว่าหกล้มแล้วเอาแขนลงพื้นทำให้แขนเจ็บ วันรุ่งขึ้นไปโรงเรียนไม่ได้ จะบอกคุณครูเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรดีครับ

คุณพ่อนึกๆ ดู แขน ก็ arm (อาร์ม) ส่วน เจ็บ ก็ hurt (เฮิร์ท) ไง เท่าที่พ่อร่ำเรียนมา ก็ต้องบอกว่า

I hurt my arm.

เอ หรือว่า

My arm hurts.

ทั้งคู่ก็แปลว่า ฉันแขนเจ็บ และถ้าพูดแล้ว เชื่อว่าคุณครูต่างชาติฟังแล้วเข้าใจทั้งคู่ครับ ว่าต้องมีปัญหาอะไรเกี่ยวกับแขนสักอย่างทำให้เจ็บ

แต่ว่าแล้วสองประโยคนี้ใช้ต่างกันอย่างไร? จะใช้อันไหนดี

ว่าแล้วผมเลยไปสอบถาม อ. Andrew H. ชาวอเมริกัน ได้คำตอบว่า ทั้งคู่ก็บ่งบอกถึงอาการเจ็บที่แขนก็จริง แต่ก็มีการใช้งานที่แตกต่างกัน

I hurt my arm. ฟังดูอาการหนักกว่า เป็นมายาวนานกว่า และเหมาะสมกว่าที่จะใช้อธิบายสาเหตุของการหยุดเรียน

My arm hurts. เป็นอะไรที่ฟังดูเบากว่า เหมือนเจ็บขึ้นมา ณ ตอนนั้น

ทั้งนี้การพูดว่า I hurt my arm. ซึ่งแปลตามตัวอักษร คือ ฉันทำแขนตัวเองเจ็บ ไม่ได้หมายความว่าต้องเป็นตัวเราเองเป็นผู้ทำแขนตัวเองเจ็บเสมอไป ใช้ในกรณีคนอื่นมาทำเราให้เราเจ็บก็ได้ แค่เราไม่อยากจะลงรายละเอียดว่าอะไรคือสาเหตุ เราก็บอกว่า I hurt my arm. ก็พอ ประมาณว่าเป็นเพราะตัวเราเองปล่อยให้เกิดอะไรขึ้นกับแขนเราจนทำให้เจ็บในที่สุด

แต่ถ้าเราปวดฟันล่ะ ซึ่งเป็นอะไรที่มันปวดขึ้นมาเอง ไม่ได้มีใครไปชนหรือกระแทกมัน การจะบอกว่า I hurt my tooth. จะแลดูแปลกๆ สักหน่อย ให้บอกว่า

I have a toothache. ซึ่งฟังดูปวดจริงๆ อาการหนัก เป็นมาสักพัก ไม่ใช่เพิ่งเป็น เทียบกับ

My tooth hurts. ฟังเหมือนบ่งบอกถึงอาการเฉพาะตอนนี้ หรือ ไม่รุนแรง ฟังดูไม่หนัก

สรุปแล้ว ในกรณีนี้ เด็กชายเจ็บแขน ไปเรียนไม่ได้ ให้บอกคุณครูว่า I hurt my arm. หรือ ผมแขนเจ็บ ครับ

พบกันใหม่ตอนต่อไป

4,220 reads

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *