I'm just payin' back the call you and your men made on my home this mornin'. | Den Besuch erwidern, den Sie mir heute Morgen abgestattet haben. The Big Country (1958) |
This is war! | Das Feuer nicht erwidern! The Human Condition II: Road to Eternity (1959) |
They disgust me. | Sie widern mich an. Can-Can (1960) |
Oh, do return my love, Policewoman Passworthy. | Bitte erwidern Sie meine Liebe. Carry On Constable (1960) |
- She can say nothing. | - Sie kann nichts erwidern. The Story of Ruth (1960) |
[ Screaming Continues ] | So was habe ich noch nicht erlebt. Geradezu widernatürlich. Glauben Sie mir jetzt, nachdem was Sie gesehen haben? The Innocents (1961) |
Have you heard us? | Aber Sie wollen unsere tiefe Liebe nicht erwidern. Madame (1961) |
You all sicken me! All of you! | Sie widern mich alle an! The Eye of the Monocle (1962) |
Thanks for paying back our hospitality. Those ham hocks and everything. | Danke, dass Sie die Gastfreundschaft so erwidern. Ride the High Country (1962) |
I don't know how to return love except as a child does- with shrieks and blows and indifference. | Ich weiß nicht, wie ich Liebe erwidern soll, außer so wie ein Kind. Mit Gebrüll und Schlägen und Gleichgültigkeit. A Piano in the House (1962) |
You turn my stomach, mr. Hughes. | Sie widern mich an, Mr. Hughes. One More Pallbearer (1962) |
- Not allowed to kiss back, huh? | - Darfst du den Kuss nicht erwidern? Charade (1963) |
Even when excited, could I respond to her with the same frankness as she undoubtedly could? | Könnte ich selbst in der Erregung den kalten Blick erwidern, den sie mir entgegenbrachte? Contempt (1963) |
Shall I prepare to return the salute, captain? | Soll ich den Gruß erwidern, Captain? The Bedford Incident (1965) |
Return fire! | Feuer erwidern! The Hallelujah Trail (1965) |
Harry, when fortune smiles on you, smile back, my boy. | Wenn einen das Glück anlacht, muss man das Lächeln erwidern. Clarence the Killer (1966) |
I can't promise to think of anything to answer though. | Ich kann jedoch nicht versprechen, auch etwas erwidern zu können. Fahrenheit 451 (1966) |
You cannot say anything? | Hast du etwas zu erwidern, Herhor? Pharaoh (1966) |
You feel you can't return it. | Du spürst, du kannst die Liebe nicht erwidern. Persona (1966) |
You feel you can't return it. | Du kannst die Liebe nicht erwidern. Persona (1966) |
We'd better return their fire. | Wir sollten das Feuer erwidern. Thunderbirds Are GO (1966) |
- That's why you're here. | Das kann ich leider nicht erwidern. Deshalb sind Sie hier. The Restaurant (1966) |
These things disgust me. | Solche Dinge widern mich an. We Still Kill the Old Way (1967) |
It is unnatural and wrong. | Es ist widernatürlich und falsch. Bedazzled (1967) |
You disgust me. I already told you that. | Sie widern mich an. Belle de Jour (1967) |
Yes, but certainly you want to do the best thing... | Ich würde Ihnen doch erwidern... Viy (1967) |
You disgust me. | Sie widern mich an. Echo of Yesterday (1967) |
- Do we not tend to, at first, resent, and then actively dislike the person who hates us? | Fangen wir nicht irgendwann an, die Abneigung eines anderen zu erwidern? Court Martial (1967) |
- Then I ask you, is it not possible that Captain Kirk became aware of Lieutenant Commander Finney's hatred toward him, and perhaps, even involuntarily, began to reciprocate? | Ist es dann nicht möglich, dass Kirk merkte, dass Finney ihn hasste? Und dass er, vielleicht unabsichtlich, anfing, den Hass zu erwidern? Court Martial (1967) |
Return fire. | Feuer erwidern! Errand of Mercy (1967) |
You disgust me. | - Sie widern mich an. Errand of Mercy (1967) |
Return their fire, circle around, lead them away. | Feuer erwidern, Haken schlagen und sie weglocken. No Names Please (1968) |
Aah! WEBER: Return the fire! | - Feuer erwidern. The Collector General (1968) |
And the choir responds : | Also erwidern der Chor und das Orchester: Hour of the Wolf (1968) |
I couldn't return it. | Ich konnte sie nicht erwidern. Is There in Truth No Beauty? (1968) |
I deemed it necessary to return the Tholian fire for the safety of the Enterprise. | Ich erachtete es für notwendig, das Feuer zu erwidern, für die Sicherheit der Enterprise. The Tholian Web (1968) |
That'll be damn nice of you. I hope I can do the same for you sometime. | Das ist nett. ich hoffe, ich kann dir den Gefallen mal erwidern! The Undefeated (1969) |
I wish I could say the same, Hogan. | - Wünschte, ich könnte das erwidern. Six Lessons from Madame LaGrange (1970) |
You've got a snake as well! | Einen Gruß muss man erwidern. Blind Woman's Curse (1970) |
The poor man is crazy, there's no way to reply | Der Freund redet irre, da gibt's nichts zu erwidern Der Barbier von Sevilla (1973) |
We're agreed, there's no way to reply | Wir sind schon einig, da gibt's nichts zu erwidern Der Barbier von Sevilla (1973) |
You know something? | Wissen Sie was? Sie widern mich an. The Wedding Party (1975) |
They tell me their miseries. I listen. They disgust me but I like them enough. | Sie kommen und erzählen mir ihre traurigen Geschichten, ich höre ihnen zu, sie widern mich an aber ich hab sie gern. L'important c'est d'aimer (1975) |
Why don't we return the fire? | Warum erwidern wir das Feuer nicht? 21 Hours at Munich (1976) |
Also that you practice anti-physical attractions with your Viderol. | Alles! Eure widernatürlichen Leidenschaften und Freuden mit Eurem Lustknaben Viderol. - Ihr widert mich an, alle beide! Fellini's Casanova (1976) |
Sticks in your...? | Anwidern? Midway (1976) |
They disgust me. | Die widern mich an. The Man Who Loved Women (1977) |
- You should say hello - Hello | Einen Gruß sollte man erwidern! Mimino (1977) |
You should say hello, young man. | Einen Gruß sollte man erwidern, junger Mann! Mimino (1977) |
You disgust me, sir. | Sie widern mich an, Sir. F.I.S.T. (1978) |
| |