I will demand an alibi from all convicted sexual offenders. | Ich würde von denen ein Alibi verlangen. Die Großfahndung ist schon eingeleitet. It Happened in Broad Daylight (1958) |
You must have looked familiar, so he started poking through some real old wanted posters. | Du kamst ihm bekannt vor, deshalb ging er alte Fahndungsposter durch. Man of the West (1958) |
Tracing. Over. | Wir nehmen die Fahndung auf. Das Mädchen mit den Katzenaugen (1958) |
Start tracing immediately. | Sofort Fahndung aufnehmen. Das Mädchen mit den Katzenaugen (1958) |
Sieben Peter starts tracing. | Sieben Peter nimmt Fahndung auf. Das Mädchen mit den Katzenaugen (1958) |
Nobody beats a federal murder rap. | Das gäbe eine bundesweite Fahndung. Thunder Road (1958) |
Isn't he in charge of some cleanup on this side of the border? | Ist er nicht auf dieser Seite der Grenze für Fahndungen zuständig? Touch of Evil (1958) |
Mexican authorities have been requested to check all construction projects... | Die Behörden haben eine Fahndung eingeleitet, die sich auf Bauvorhaben..." A Personal Matter (1959) |
- The industrial fair will... | Birmingham. Die Fahndung nach... Face of the Frog (1959) |
A year ago I was over in Tucson they still had my picture up in the post office. | Vor einem Jahr war ich in Tucson. Da hing mein Fahndungsposter noch in der Post. They Came to Cordura (1959) |
I'll do my very best. You may count on that. Somehow I prefer the usual team. | Ich beauftrage die Fahndung, obwohl ich von unseren Methoden mehr halte. The Red Circle (1960) |
She in the publication sometimes. She's wanted by Interpole. | Aus Veröffentlichungen in den Fahndungsblättern der Interpol. The Red Circle (1960) |
Send thedetail of Barbazon. | Großfahndung nach Bankier Brabazon. The Red Circle (1960) |
And issuea warrant for his arrest. | Erkennungsdienst und Fahndung herschicken. The Red Circle (1960) |
Start search immediately. A large gray sedan, American-made, license number GX 737. | Fahndung einleiten gegen graue Limousine, amerikanischer Wagen. The 1,000 Eyes of Dr. Mabuse (1960) |
Your husband, your brother and you, you are wanted. | Ihr Ehemann, Ihr Bruder und Sie stehen auf der Fahndungsliste. A Most Unusual Camera (1960) |
This is an all-points bulletin. | Dies ist ein Fahndungsaufruf. The Notorious Landlady (1962) |
They weren't, but after I gave them his description, they said they'd send out a dragnet... or some sort of net. | Nein, aber nachdem ich ihnen eine Beschreibung gegeben habe sagten sie, sie leiten eine Rasterfahndung ein. Oder sonst eine Fahndung. Grandpa Leaves Home (1964) |
Grandpa, they're going to send out a bulletin, but don't you think we ought to call the morgue? | Grandpa, die geben eine Fahndung heraus aber sollten wir nicht das Leichenschauhaus anrufen? The Midnight Ride of Herman Munster (1964) |
Issue a pickup warrant. | Geben Sie den Fahndungsbefehl raus. In Cold Blood (1967) |
When you've finished, would you come down to look at mug shots? | Würdest du dir später die Fahndungsfotos ansehen? Tony Rome (1967) |
Robbie, get out a John Doe. | Schwer zu sagen. Geben Sie einen Fahndungsbefehl raus. The Detective (1968) |
Other corpses, helicopters, the works. | Großfahndung! Straßensperre, Hubschrauber, der ganze Hokuspokus. The Troops get Married (1968) |
F Police Radio j - - - in connection with alarm previously submitted for one Anthony Rome wanted for a homicide, knife. | ...in Zusammenhang mit einer Fahndung nach Anthony Rome... gesucht wegen Mordes. Ein Messer. Lady in Cement (1968) |
Corporal, get an all-stations alert out for that car. | Veranlassen Sie sofort eine Großfahndung nach dem Wagen. Mastermind (1969) |
There's nothing on the all-stations alert? No, sir. | - Noch nichts von der Fahndung? Mastermind (1969) |
What is this, some kind of harassment? | Warum belästigen Sie mich? - Zollfahndung. Squeeze Play (1970) |
They're hunting for you, and when they find you, they find me. | Die machen eine Großfahndung. Findet man Sie, findet man mich auch. The Catafalque (1971) |
I was up till 3 a.m. checking the search patterns. | Ich sah bis 3 Uhr morgens die Fahndungslisten durch. Dirty Harry (1971) |
The police have spread their dragnet over five states to catch the fugitives and their accomplices. | Die Polizei hat ihre Ringfahndung auf fünf Bundesstaaten ausgedehnt um die Flüchtlinge und ihre Komplizen zu fangen. The Last House on the Left (1972) |
It gives me great pleasure to announce that my investigation has borne fruit. | Guten Abend. Meine Fahndung nach den Bankräubern war erfolgreich. The Olsen Gang's Big Score (1972) |
Put out an APB. | Leite eine Personenfahndung ein. Bitter Wine (1972) |
Nothing on the APB. Mike, I think he's gone. | Kein Ergebnis bei der Personenfahndung. Bitter Wine (1972) |
I know all about the APB on Diaz. | Er hat eine Fahndung beantragt. Hall of Mirrors (1972) |
We're putting out an APB. | Wir erlassen einen Fahndungsbefehl. The Bullet (1972) |
Well, then run her through RI. | Sieh doch mal in der Fahndungskartei nach. Tower Beyond Tragedy (1972) |
- Haseejian. - Yeah. Put out an APB on Gilliam. | Geben Sie einen Fahndungsbefehl nach Gilliam durch. Tower Beyond Tragedy (1972) |
I'm going after a warrant. You put out a full APB. Suspicion of murder. | Ich besorge einen Haftbefehl, geben Sie den Fahndungsbefehl durch. The First Day of Forever (1972) |
There must have a "Wanted" circular arrived. | - Ein Fahndungsschreiben muss auch bereits hier sein. Lone Wolf and Cub: Baby Cart in the Land of Demons (1973) |
Put out an alert for the car. | Fahndungsmeldung für den Wagen. The Day of the Jackal (1973) |
Put out a general alert for Duggan. | Großfahndung nach Duggan. The Day of the Jackal (1973) |
We got an APB out on him. | Hab ne Fahndung rausgelassen. Electra Glide in Blue (1973) |
You're on loan to stakeout. | Sie wurden doch an die Fahndung ausgeliehen. Magnum Force (1973) |
Callahan, you get your lying ass in gear and get back to that stake-out squad. | Setzen Sie lhren verlogenen Hintern in Bewegung! Zurück zur Fahndung! Magnum Force (1973) |
- You're on loan to stakeout, Callahan. | - Sie sind jetzt bei der Fahndung. Magnum Force (1973) |
I'm not on homicide anymore. I'm a stake-out man now, remember? | Ich bin nicht mehr beim Morddezernat, sondern bei der Fahndung. Magnum Force (1973) |
93 Precinct, plainclothes. | 93. Bezirk. Zivilfahndung. Serpico (1973) |
No four years in plainclothes? | Ohne vorher vier Jahre Zivilfahndung zu machen? Serpico (1973) |
Plainclothes division. | Zivilfahndung? Serpico (1973) |
Not a word. No investigation, no undercover work, nothing! | Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts! Serpico (1973) |
| |